abaev-xml/entries/abaev_bydyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bydyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bydyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2228e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bydyr</orth></form>
<form xml:id="form_d2228e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>budur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2228e72"><sense xml:id="sense_d2228e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>равнина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2228e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>степь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>steppe</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2228e92">
<form xml:id="form_d2228e94" type="lemma"><orth>xoxæj-bydyræj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2228e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горы и равнина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mountains and plain</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2228e108">
<form xml:id="form_d2228e110" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bydirag</orth></form>
<form xml:id="form_d2228e113" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>budujrag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2228e116"><sense xml:id="sense_d2228e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полевой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>field (adj.)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2228e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>степной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>steppe (adj.)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2228e135"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>равнинный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plain (adj.)</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2228e147">
<form xml:id="form_d2228e149" type="lemma"><orth>bydirag xærīs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2228e152"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полевая ива</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>field willow</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>174</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2228e170">
<abv:example xml:id="example_d2228e172">
<quote>calymmæ xoxy dūr tūla, bydyry calx zīla, wædmæ dæ raz ʒagæj ʒagdær
kænæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пока в горах катятся камни, на равнине вертится колесо, до тех пор
пусть перед тобой (пища) делается полнее и полнее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>while stones roll in the mountains, a wheel spins шт the plain, until
then (food) becomes fuller and fuller in front of you</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из напутствия покойнику</biblScope><biblScope xml:lang="en">parting words to the dead</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2228e193">
<quote>rambyrd kodtoj sæ bæxræǧaw, æmæ sæ Wyryzmæg nyskʼærdta X˳yzy
bydyrmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>собрали они свой конский табун, и Урузмаг погнал их на Кузскую
равнину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they collected their horse herd, and Wyryzmæg drove them to the Kuz
plain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>126</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2228e212" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew rawæn Qumi buduri ew kesena niwwidtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в одном месте на Кумской равнине они увидели один замок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they saw one castle in one place in the Kuma plain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9%l5%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, к <mentioned corresp="#mentioned_d2228e257" xml:id="mentioned_d2228e237" xml:lang="trk"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<mentioned corresp="#mentioned_d2228e262" xml:id="mentioned_d2228e242" xml:lang="ky"><lang/>
<w/></mentioned>) </note><w>budur</w>
<gloss><q>холмистая местность</q></gloss></mentioned>. Смещение значения
(‘холмистая местность’→‘равнина’) явилось, как можно думать, результатом
соотнесения к <ref type="xr" target="#entry_xox"/> гора, ‘горы’: в
противоставлении высоким горам слегка волнистая или холмистая местность
называлась „равниной“.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2228e237" xml:id="mentioned_d2228e257" xml:lang="trk"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(<mentioned corresp="#mentioned_d2228e242" xml:id="mentioned_d2228e262" xml:lang="ky"><lang/>
<w/></mentioned>) </note><w>budur</w>
<gloss><q>hilly terrain</q></gloss></mentioned>. The change of meaning
(hilly terrainplain) seems to be a result of referring to <ref type="xr" target="#entry_xox"/> mountain, mountains: in contrast to high mountains
a slightly wavy or hilly terrain was called "plain".</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>