abaev-xml/entries/abaev_byl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

142 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3686e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byl</orth></form>
<form xml:id="form_d3686e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bilæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3686e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>губа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lip</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d3686e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>край</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>edge</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d3686e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>берег</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(river) bank</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3686e103">
<abv:example xml:id="example_d3686e105">
<quote>dæ xudgæ byltæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твои смеющиеся губы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your laughing lips</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3686e124">
<quote>qrīqūpp xæstæǵyty donbyltyl zīly</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>журавль кружит поблизости у берега реки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a crane is circling near the bank of the river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>85</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3686e143" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>eci doni bilæbæl cardæj ew xan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на берегу этой реки жил один хан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one xan lived on the bank of this river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>10%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3686e165">
<quote>syvællon bylæj fæcæjxawd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ребенок чуть было не упал с кручи (края, обрыва)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the child almost fell from the steep</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3686e180">
<quote>ne ʽznag næ bylmæ fætæry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наш враг гонит нас к обрыву</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our enemy drives us to the cliff</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3686e200">
<quote>Barsægatæ bylyskʼīltæ akodtoj, ænævværsontæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Барсаговы брезгливо скривили губы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Barsagovs twisted lips squeamishly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Идет из кавказского субстрата: <mentioned corresp="#mentioned_d3686e294" xml:id="mentioned_d3686e222" xml:lang="ddo"><lang/>
<w>bəl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3686e299" xml:id="mentioned_d3686e227" xml:lang="ddo"><w>bil</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (сообщение <bibl><author>Е.А.
Бокарева</author></bibl>)</note>
<gloss><q>губа</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru">
(бежетинское)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3686e312" xml:id="mentioned_d3686e240" xml:lang="sva"><lang/>
<w>pʼil</w>
<gloss><q>губа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3686e320" xml:id="mentioned_d3686e248" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼiri</w>
<gloss><q>рот</q></gloss></mentioned>. Соответствие смычно-гортанный →
звонкий поддерживается другими случаями (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>299, 325, 520</biblScope></bibl>). Ср.
другие анатомические названия кавказского происхождения: <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> ‘рука’, <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/> ‘нога’,
<ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/> 'рот', <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> ‘нос’. В свете кавказских фактов от сближения с
<mentioned corresp="#mentioned_d3686e341" xml:id="mentioned_d3686e269" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bila-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
155</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>отверстие</q></gloss></mentioned> следует отказаться.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>78, 88, 105, 118, 299, 325,
326, 520</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word comes from a Caucasian subtstrate: <mentioned corresp="#mentioned_d3686e222" xml:id="mentioned_d3686e294" xml:lang="ddo"><lang/>
<w>bəl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3686e227" xml:id="mentioned_d3686e299" xml:lang="ddo"><w>bil</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><author>E.A.Bokarev</author></bibl>p. c.)</note>
<gloss><q>lip</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en">
(Bezhta)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3686e240" xml:id="mentioned_d3686e312" xml:lang="sva"><lang/>
<w>pʼil</w>
<gloss><q>lip</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3686e248" xml:id="mentioned_d3686e320" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼiri</w>
<gloss><q>mouth</q></gloss></mentioned>. The correspondence ejective →
voiced is supported by other cases (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>299, 325, 520</biblScope></bibl>). Cf. other anatomical
names of Caucasian origin: <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> arm, <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/> leg, <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/>
mouth, <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> nose. Due to Caucasian
correspondences we should reject the connection with <mentioned corresp="#mentioned_d3686e269" xml:id="mentioned_d3686e341" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bila-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 155</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>hole</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>78, 88, 105, 118, 299, 325, 326,
520</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>