abaev-xml/entries/abaev_bylyzdūx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

61 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bylyzdūx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bylyzdūx" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d211e66" type="lemma"><orth>bylyzdūx</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d211e72"><sense xml:id="sense_d211e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скручивание губы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lip twisting</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d211e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закрутка</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">у строптивой лошади при ковке и
т. п. в целях ее укрощения</note><note type="comment" xml:lang="en">while shoeing a sullen horse with the aim of taming it</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>twitch</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">у строптивой лошади при ковке и
т. п. в целях ее укрощения</note><note type="comment" xml:lang="en">while shoeing a sullen horse with the aim of taming
it</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d211e100">
<abv:example xml:id="example_d211e102">
<quote>bæxæn bylyzdūx acaraz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделай лошади <hi rendition="#rend_smallcaps">bylyzdux</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do <hi rendition="#rend_smallcaps">bylyzdux</hi> to a horse</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_byl"/> губа, во
второй — основа глагола <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"/> ‘скручивать’.
Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_bildoǧ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_byl"/>
lip, in the second — the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"/> twist'. Cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_bildoǧ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>