147 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
147 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bynat</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bynat" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d802e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bynat</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d802e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bunat</orth><form xml:id="form_d802e71" type="variant"><orth>bunwat</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d802e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>место</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>place</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d802e84" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<lang/>
|
||
<form xml:id="form_d802e88" type="lemma"><orth>bynaty xīcaw</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d802e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>домовой</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>house-spirit</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d802e102">
|
||
<abv:example xml:id="example_d802e104">
|
||
<quote>bynat axsyn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">занимать место</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">take place</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d802e121">
|
||
<quote>ærbynat kænyn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">обосноваться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">settle down</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d802e138">
|
||
<quote>… revæd wogæj dæ bunwat</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>… так как твое место не занято</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>… since your place is not taken</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>20</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d802e157" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>fur æfsærmijæn zænxæmæ bunwat agoruj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>от стыда ищет место (провалиться) в землю</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>[s/he] is finding a place to fall into the ground because of
|
||
shame</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d802e179" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kujtæ dæ baxwæræntæ, du mæn bunati ku næ simbælun kenuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пусть тебя съедят собаки, если ты не доставишь меня на (нужное)
|
||
место</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let dogs eat you if you do not deliver me to the (right) place</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>28%l8—9%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d802e202" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>(wajug læqwæni) æ bunatmæ fæxxasta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(великан мальчика) унес в свое жилище</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(a giant) carried (a boy) away to his place</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>2%l7%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d802e224">
|
||
<quote>wæ læg bynaty īs?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дома ли ваш муж?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>is your husband at home?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d802e239">
|
||
<quote>jæ bynatæj jæ racux kodtoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>его сняли с должности</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he was removed from office</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d802e254">
|
||
<quote>bynætton</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">местный</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">local</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">byn-wat</hi> | <hi rendition="#rend_italic">bun-wot</hi> буквально „основание-место“, с
|
||
выпадением <hi rendition="#rend_italic">w</hi> (как <ref type="xr" target="#entry_fadat"/> из <hi rendition="#rend_italic">fad-wat</hi>).
|
||
Параллельно существует форма с выпадением <hi rendition="#rend_italic">n</hi>: <hi rendition="#rend_italic">buwat</hi> q. v. См. <ref type="xr" target="#entry_byn"/> ‘низ’ и <ref type="xr" target="#entry_wat"/>
|
||
‘место’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>91</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">byn-wat</hi> | <hi rendition="#rend_italic">bun-wot</hi> literally „foundation-place“,
|
||
with the loss of <hi rendition="#rend_italic">w</hi> (like <ref type="xr" target="#entry_fadat"/> from
|
||
<hi rendition="#rend_italic">fad-wat</hi>). There is a parallel form with the loss of <hi rendition="#rend_italic">n</hi>: <hi rendition="#rend_italic">buwat</hi> q. v.
|
||
See <ref type="xr" target="#entry_byn"/> ‘bottom’ and <ref type="xr" target="#entry_wat"/> ‘place’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>91</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |