174 lines
No EOL
13 KiB
XML
174 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byxsyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_byxsyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5365e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byxsyn</orth><form xml:id="form_d5365e68" type="participle"><orth>byxst</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d5365e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>buxsun</orth><form xml:id="form_d5365e73" type="participle"><orth>buxst</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5365e76"><sense xml:id="sense_d5365e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>терпеть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>endure</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5365e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выносить</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bear</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5365e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>допускать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>tolerate</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5365e105">
|
||
<form xml:id="form_d5365e107" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byxsag</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5365e110" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>buxsagæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5365e113"><sense xml:id="sense_d5365e114"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>терпеливый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>patient</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5365e123"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выносливый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>enduring</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5365e134">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5365e136">
|
||
<quote>x˳yzdær amal ma syn kæm wydi byxsynæj darddær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>им не оставалось ничего лучшего, как терпеть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they had no choice but to endure</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
|
||
90</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5365e155">
|
||
<quote>cy sʒyrdtaikkoj mæg˳yrtæg Koʒyrtæ, byxstoj Bædtujy æfxærd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>что могли бы сказать бедняги Кодзыровы, терпели обиду, (нанесенную)
|
||
Бадту</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>what could have poor Kodzyrovs say, they were treated poorly by
|
||
Badtu</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>52</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5365e174" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Elæxsærtton æ særi tævdæn næbal buxstæj ma raqan æj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Елахсарттон не мог больше вынести жара головы и свалился</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Elæxsærtton could not stand the heat in his head any more and fell
|
||
down</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
51</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5365e196" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>max nibbuxssinan ci fænduj zintæbæl dær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы вынесем любые трудности</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we will endure any difficulties</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>237%l3%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5365e218" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>tewa æj qæbær buxsagæ, e buxsuj kʼwargaj bænttæ ænæ xwærgæ æma ænæ
|
||
donæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>верблюд очень вынослив, он терпит по многу дней без пищи н воды</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the camel is very enduring, it suffers without food and water for
|
||
many days</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 48</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5365e241" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ewmæ siræstæncæ æma sæ furwarzonæj kæræʒebæl buxst dær næ
|
||
færaztoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они вместе выросли и от большой любви не могли выносить (разлуки)
|
||
друг с другом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they grew up together and could not bear being separated with each
|
||
other</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5365e263">
|
||
<quote>ewnæg dær næ buxstæj zujmon exænæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ни один не выносил зимней стужи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>no one could not stand severe frost in winter</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Перебой из *<hi rendition="#rend_italic">bæxs</hi>- (под влиянием губного, как в <ref type="xr" target="#entry_fys"/> из *<hi rendition="#rend_italic">fæs</hi>, <ref type="xr" target="#entry_myd"/> из *<hi rendition="#rend_italic">mæd</hi> и др.). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5365e353" xml:id="mentioned_d5365e290" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>baxšūdan</w>
|
||
<gloss><q>прощать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e361" xml:id="mentioned_d5365e298" xml:lang="fa"><w>baxšanda</w>
|
||
<gloss><q>прощающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e367" xml:id="mentioned_d5365e304" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>снисходительный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e374" xml:id="mentioned_d5365e311" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>bašk-</w>
|
||
<gloss><q>прощать</q></gloss></mentioned>. Скифское имя <mentioned corresp="#mentioned_d5365e382" xml:id="mentioned_d5365e319" xml:lang="xsc"><lang/>
|
||
<w>Baxšag</w><note type="comment" xml:lang="ru">Bάξαγоζ</note></mentioned> представляет, по-видимому,
|
||
причастное образование от этого глагола и означало ‘терпеливый’, ‘прощающий’, а
|
||
не ‘наделяющий’, как мы перевели в <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> предполагает инхоативную основу
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">buxsa</hi>- и сопоставляет с <mentioned corresp="#mentioned_d5365e395" xml:id="mentioned_d5365e333" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>bwɣt'rmyk</w>
|
||
<gloss><q>терпеливый</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="ru">XVII 481, прим.
|
||
5</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A change from *<hi rendition="#rend_italic">bæxs</hi>- (under the influence of a labial
|
||
consonant, like in<ref type="xr" target="#entry_fys"/> from *<hi rendition="#rend_italic">fæs</hi>, <ref type="xr" target="#entry_myd"/> from *<hi rendition="#rend_italic">mæd</hi> etc.). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5365e290" xml:id="mentioned_d5365e353" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>baxšūdan</w>
|
||
<gloss><q>forgive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e298" xml:id="mentioned_d5365e361" xml:lang="fa"><w>baxšanda</w>
|
||
<gloss><q>forgiving</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e304" xml:id="mentioned_d5365e367" xml:lang="fa"><w/>
|
||
<gloss><q>indulgent</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5365e311" xml:id="mentioned_d5365e374" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>bašk-</w>
|
||
<gloss><q>forgive</q></gloss></mentioned>. A Scythian name <mentioned corresp="#mentioned_d5365e319" xml:id="mentioned_d5365e382" xml:lang="xsc"><lang/>
|
||
<w>Baxšag</w><note type="comment" xml:lang="en"/></mentioned> seems to represent a
|
||
participle form of this verb and it meant apparently ‘patient’, ‘forgiving’, and
|
||
not ‘endowing’, as we traduced in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl> assumes an inchoative stem
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">buxsa</hi>- and compares it with <mentioned corresp="#mentioned_d5365e333" xml:id="mentioned_d5365e395" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>bwɣt'rmyk</w>
|
||
<gloss><q>patient</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="en">XVII 481, footnote
|
||
5</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |