abaev-xml/entries/abaev_cænk0yl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cænk0yl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cænk0yl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d3695e66" type="lemma"><orth>cænk˳yl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3695e72"><sense xml:id="sense_d3695e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>безрукий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>armless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3695e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сухорукий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having a withered arm</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3695e92">
<abv:example xml:id="example_d3695e94">
<quote>Gosæzijæn jæ kæstær fyrt Mixel cænk˳yl wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>младший сын Госази, Михел, был сухорукий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Gosæzi's younger son, Mikhel, had a withered arm</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3695e109">
<quote>fælæ k˳yvd k˳y kænys, wæd ærxon mæg˳yrgūrty, cænk˳ylty, kʼ˳ylyxty,
k˳yrmyty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>но когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame,
the blind</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi>
13</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_cong"/> ‘рука’ и <hi rendition="#rend_italic">k˳yl</hi>;
элемент <hi rendition="#rend_italic">k˳yl</hi>, <ref type="xr" target="#entry_k0yr-"/> участвует в ряде слов,
обозначающих физические недостатки: <ref type="xr" target="#entry_k0yræfcæg"/>
‘короткошеий’, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ylyx"/> ‘хромой’, <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"/> ‘слепой’, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrma"/>
‘глухой’, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yllaw"/> ‘больной грыжей’; сближается
с элементом <mentioned corresp="#mentioned_d3695e198" xml:id="mentioned_d3695e146" xml:lang="ru"><lang/>
<w>-кур</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e203" xml:id="mentioned_d3695e151" xml:lang="ru"><w>-кар</w></mentioned> в
таких <hi rendition="#rend_bold">русских</hi> словосложениях, как <mentioned corresp="#mentioned_d3695e206" xml:id="mentioned_d3695e154" xml:lang="ru"><lang/>
<w>курносый</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e211" xml:id="mentioned_d3695e159" xml:lang="ru"><w>корноухий</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e215" xml:id="mentioned_d3695e163" xml:lang="ru"><w>карзубый</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e218" xml:id="mentioned_d3695e166" xml:lang="ru"><w>кургузый</w></mentioned> (см.: <bibl><author>Фрейман</author><ref type="bibl" target="#ref_ДАН"/><biblScope xml:lang="ru">1924, стр.
49</biblScope></bibl>).
Об „инверсии“ (<hi rendition="#rend_italic">cæng-k˳yl</hi> вместо <hi rendition="#rend_italic">k˳yl-cong</hi>) см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>231—236</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_cong"/> hand and <hi rendition="#rend_italic">k˳yl</hi>;
the element <hi rendition="#rend_italic">k˳yl</hi>, <ref type="xr" target="#entry_k0yr-"/> is found in a
number of words meaning physical impairment: <ref type="xr" target="#entry_k0yræfcæg"/> short-necked, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ylyx"/> limping, <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"/>
blind, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrma"/> deaf, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yllaw"/> one who has rupture; it is close to the element
<mentioned corresp="#mentioned_d3695e146" xml:id="mentioned_d3695e198" xml:lang="ru"><lang/>
<w>-kur</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e151" xml:id="mentioned_d3695e203" xml:lang="ru"><w>-kar</w></mentioned> in
such <hi rendition="#rend_bold">Russian</hi> compounds as <mentioned corresp="#mentioned_d3695e154" xml:id="mentioned_d3695e206" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kurnosyj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e159" xml:id="mentioned_d3695e211" xml:lang="ru"><w>kornouxij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e163" xml:id="mentioned_d3695e215" xml:lang="ru"><w>karzubyj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e166" xml:id="mentioned_d3695e218" xml:lang="ru"><w>kurguzyj</w></mentioned> (see: <bibl><author>Фрейман</author><ref type="bibl" target="#ref_ДАН"/><biblScope xml:lang="en">1924, p. 49</biblScope></bibl>).
As fot the “inversion” (<hi rendition="#rend_italic">cæng-k˳yl</hi> instead of <hi rendition="#rend_italic">k˳yl-cong</hi>) see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>231—236</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>