abaev-xml/entries/abaev_cærdæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

67 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cærdæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cærdæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2888e66" type="lemma"><orth>cærdæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2888e69"><sense xml:id="sense_d2888e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проворный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>brisk</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2888e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quick</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2888e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ловкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nimble</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2888e98">
<abv:example xml:id="example_d2888e100">
<quote>aztæ jyl bīræ cæwy, fælæ nyrma cærdæg ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лет ему много, но пока еще он живой (бодрый)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is many years old, but he is still alive (brisk)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Собственно „живой“, прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> ‘жить’ + суффикс -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref> ‘мелкий’, <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/> ‘чистый’, <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/>
‘тихий’ и др. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2888e154" xml:id="mentioned_d2888e127" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čālāk</w>
<gloss><q>ловкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2888e163" xml:id="mentioned_d2888e136" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>проворный</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is in fact “alive”, a past participle form of the verb <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> live + suffix -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi>. Cf. by the
composition <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref> small, <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/> clean, <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/>
quiet etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2888e127" xml:id="mentioned_d2888e154" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čālāk</w>
<gloss><q>nimble</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2888e136" xml:id="mentioned_d2888e163" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>brisk</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>