abaev-xml/entries/abaev_cʼærræmyǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

71 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼærræmyǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼærræmyǧd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5272e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼærræmyǧd</orth><form xml:id="form_d5272e68" type="variant"><orth>cʼærræmyxst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5272e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼærræmuxst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5272e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ссадина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>graze</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5272e84">
<abv:example xml:id="example_d5272e86">
<quote>Soslan in …saǧadaq æ tærnixmæ isarazta, is-ibæl-æj-waǧta, ma in e
ba æ tærnix ew minkʼij bacʼæræmuxst kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан направил стрелу ему в лоб, пустил ее, и она (стрела) сделала
ему на лбу легкую ссадину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan directed an arrow into his forehead, shot it, and it (arrow)
made a slight graze on his forehead</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5272e105">
<quote>ærdæg cʼærræmyǧddytæj ma airvæzt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он спасся наполовину в ранах и ссадинах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he survived being half in wounds and grazes</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово из <ref type="xr" target="#entry_cʼæl"/>
‘раздавленный’ и <hi rendition="#rend_italic">ræmyǧd</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ræmyxst</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ræmuxst</hi> ‘разодранный’ (прош.
причастие от <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ræmoʒun</hi> ‘рвать’,
‘выдирать’).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound made of <ref type="xr" target="#entry_cʼæl"/>
crushed and <hi rendition="#rend_italic">ræmyǧd</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ræmyxst</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ræmuxst</hi> torn (past participle of
the verb <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ræmoʒun</hi> rip, tear
out).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>