abaev-xml/entries/abaev_cʼīst.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼīst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼīst" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5546e66" type="lemma"><orth>cʼīst</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5546e72"><sense xml:id="sense_d5546e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прищемленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pinched</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5546e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сдавленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pressed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5546e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздавленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crushed</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5546e101">
<form xml:id="form_d5546e103" type="lemma"><orth>cʼīst kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5546e106"><sense xml:id="sense_d5546e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щемить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>oppress</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5546e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>давить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suppress</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из группы звукоподражательно-изобразительных слов,
связанных с семантикой физического усилия; отсюда и наличие смычно-гортанного
(ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522
сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it relates to the group of onomatopoetic-figural words
connected with the semantic of physical effort; this is the reason of an
ejective consonant (cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522 сл.</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>