abaev-xml/entries/abaev_cʼūla.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼūla</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼūla" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5327e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼūla</orth></form>
<form xml:id="form_d5327e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼola</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5327e72"><sense xml:id="sense_d5327e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>притупленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dull</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5327e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с погнувшимся лезвием</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with bent blade</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5327e92">
<form xml:id="form_d5327e94" type="lemma"><orth>kʼært-cʼūla næ kæny</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5327e97"><sense xml:id="sense_d5327e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>и в ус не дует</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>he doen not turn a hair</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5327e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ему нипочем</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>he does not care</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5327e118">
<abv:example xml:id="example_d5327e120">
<quote>mæ færæt fæcʼūla</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">мой топор притупился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">my axe hase become dull</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5327e137">
<quote>bajdydtoj fīdærttyl xæcyn, æmæ ʒy nīcy xawy kʼærttæjcʼūlajæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стали биться (чтобы взять) укрепления, но они оставались
неуязвимы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[they] began to fight (to take) the fortifications, but they remained
invulnerable</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5327e156">
<quote>ūs kʼærttæj cʼūla næ kæny, nīcæmæ dary jæ læǵy nyxas</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жена и ухом не ведет, ни во что не ставит слова мужа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wife does not give a sigh of attention, despises her husband's
words</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5327e175" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslani æfsædtæ tuxtæncæ galaoni færstæbæl, ma sin kʼærtt-cʼola dær
næ xawdtæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>войска Сослана бились у стен крепости, но никакого ущерба не могли им
нанести</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan's troops fought at the walls of the fortress, but could not
inflict any damage to them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5327e197" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæddær kʼærttæj cʼola næ gælʒuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>все же она и ухом не ведет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>however she does not care</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, перебой из <hi rendition="#rend_italic">tūla</hi> | <hi rendition="#rend_italic">tola</hi>, от <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">tolun</hi> ‘комкать’; ср. тот же перебой в <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æncʼolun</hi> ‘комкать’, ‘морщить’ (из
*<hi rendition="#rend_italic">æmtūlyn</hi> | *<hi rendition="#rend_italic">æm-tolun</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably a change from <hi rendition="#rend_italic">tūla</hi> | <hi rendition="#rend_italic">tola</hi>, from <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">tolun</hi> crumple; cf. the same change
in <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æncʼolun</hi> crumple, wrinkle
up (from *<hi rendition="#rend_italic">æmtūlyn</hi> | *<hi rendition="#rend_italic">æm-tolun</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>