abaev-xml/entries/abaev_cʼymara.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

85 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼymara</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼymara" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3210e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼymara</orth></form>
<form xml:id="form_d3210e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼimara</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3210e72"><sense xml:id="sense_d3210e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>топь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bog</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3210e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>грязь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dirt</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3210e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болото</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>swamp</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3210e101">
<abv:example xml:id="example_d3210e103">
<quote>abyrǵytæ typpyry byn cʼymarajy baddysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>абреки сидели под горой в болоте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the abreks sat under the mountain in a swamp</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>210</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3210e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Durduri dorii ew cidær cʼimara dærittæ wadæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в реку Дурдур впадали какие-то грязные речушки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>some dirty rivers flowed into the Durdur river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
49</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Объединяем с <ref type="xr" target="#entry_cʼumur"/> ‘грязный’ и
<ref type="xr" target="#entry_cʼammar"/> ‘мерзкий’. К приведенным под <ref type="xr" target="#entry_cʼammar"/> параллелям можно добавить <mentioned corresp="#mentioned_d3210e180" xml:id="mentioned_d3210e153" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-ʒbaàrra</w>
<gloss><q>болото</q></gloss></mentioned>. В грузинском глоссарии <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl> приводится <mentioned corresp="#mentioned_d3210e192" xml:id="mentioned_d3210e165" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼimaro cʼqali</w></mentioned>. Что это? Ошибка составителя или
расщепление значения?</etym>
<etym xml:lang="en">We combine the word with <ref type="xr" target="#entry_cʼumur"/>
dirty and <ref type="xr" target="#entry_cʼammar"/> disgusting. Apart from
parallels quoted in <ref type="xr" target="#entry_cʼammar"/> we could add
<mentioned corresp="#mentioned_d3210e153" xml:id="mentioned_d3210e180" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-ʒbaàrra</w>
<gloss><q>swamp</q></gloss></mentioned>. In Georgian glossary <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl> there is an expression
<mentioned corresp="#mentioned_d3210e165" xml:id="mentioned_d3210e192" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼimaro cʼqali</w></mentioned>. What is this? Compiler's mistake or split
of the meaning?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>