99 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
99 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cyrxyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_cyrxyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2378e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cyrxyn</orth><form xml:id="form_d2378e68" type="participle"><orth>cyrxt</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d2378e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>curxun</orth><form xml:id="form_d2378e73" type="participle"><orth>curxt</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2378e76"><sense xml:id="sense_d2378e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>складывать в кучу</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pile up</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2378e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наваливать друг на друга (дрова и пр.)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>make a pile of smth (firewood, etc.)</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2378e96">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2378e98" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Oræzmæg turǧæmæ racudæj æma… sogtæ æ ǧæbesi curxta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Оразмаг вышел во двор и накладывал в охапку дрова</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Orazmag went out into the yard and put firewood in an armful</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
11</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2378e120" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>sogi warǧ næ færazuj, otemæj ba ma ibæl curxgæ kænuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вязанку с дровами не в силах (поднять), а еще на нее наваливает</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>[s/he] cannot (lift) a bundle of firewood, but [s/he] piles on it
|
||
even more</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
116</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2378e142" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æ kustfællad iwængtæ… listængondbæl ærcurxidæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>с уставшими от работы членами он валился на подстилку</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he fell on the bedding with limbs tired of work</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>6</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2378e164" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>rædud rædudbæl curxuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он громоздит ошибку на ошибку</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he piles error upon error</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>150</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">По-видимому, отыменный глагол от какого-то *<hi rendition="#rend_italic">čurk</hi> со
|
||
значением ‘куча’ и т. п.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2378e202" xml:id="mentioned_d2378e189" xml:lang="kv"><lang/>
|
||
<w n="0">чурк</w>
|
||
<gloss><q>бугор</q></gloss></mentioned>?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It seems to be a denominal verb derived from some *<hi rendition="#rend_italic">čurk</hi> with
|
||
the meaning ‘pile’ etc.; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2378e189" xml:id="mentioned_d2378e202" xml:lang="kv"><lang/>
|
||
<w>čurk</w>
|
||
<gloss><q>hillock</q></gloss></mentioned>?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |