abaev-xml/entries/abaev_cyxt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cyxt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cyxt" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2535e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cyxt</orth></form>
<form xml:id="form_d2535e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ciǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2535e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыр</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cheese</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2535e82">
<abv:example xml:id="example_d2535e84">
<quote>karḱy næmyǵy jas cyxt yn ʒy ravzæry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у нее получается сыр с куриное зерно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she makes cheese as big as chicken grain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2535e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xæʒærttæmæ balæsianæ ma si raxæssianæ ciǧdæltæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы проникали в дома и выносили оттуда сыры</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we intruded into houses and took out cheeses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>191%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d2535e246" xml:id="mentioned_d2535e128" xml:lang="cv"><lang/>
<w>čəǧət</w>
<gloss><q>сыр</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>I 336, V
328</biblScope></bibl>). Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2535e259" xml:id="mentioned_d2535e141" xml:lang="kdr"><lang/>
<w>čəgət</w>
<gloss><q>сыр</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 2067</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2535e271" xml:id="mentioned_d2535e153" xml:lang="chm"><lang/>
<w>čəgət</w></mentioned>. Несмотря на возражения <hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi>a, который
исходит из несуществующей иронской формы *cyǧd (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="ru">79
сл.</biblScope></bibl>),
сопоставление полностью сохраняет силу и служит веским доказательством
осетино-чувашского культурного контакта в прошлом. Остается, однако, неясным, в
каком направлении шло усвоение: из осетинского (аланского) в чувашский
(булгарский) или обратно. Иранская этимология, предложенная Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллером</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
151</biblScope></bibl> — к <mentioned corresp="#mentioned_d2535e286" xml:id="mentioned_d2535e168" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tikta-</w>
<gloss><q>острый по вкусу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2535e294" xml:id="mentioned_d2535e176" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>горький</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2535e300" xml:id="mentioned_d2535e182" xml:lang="inc-x-old"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">также</note>
<gloss><q>соль</q></gloss></mentioned>), безупречна с звуковой стороны
(<hi rendition="#rend_italic">ti</hi><hi rendition="#rend_italic">ci</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_cyrv"/> и др.) и вполне
приемлема со смысловой („острый, соленый продукт“). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2535e311" xml:id="mentioned_d2535e193" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>τεɣd</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
545</biblScope></bibl>). Тюркская этимология
<bibl><author>Munkácsi</author></bibl> обоснованно оспаривается
<hi rendition="#rend_smallcaps">Gombocz</hi>eм (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>113</biblScope></bibl>). Нужно учесть также оригинальность
всей остальной осетинской терминологии молочного хозяйства (см. <ref type="xr" target="#entry_xsyr"/> ‘молоко’, <ref type="xr" target="#entry_carv"/>
‘масло’, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"/> ‘пахтанье’). Поэтому более
вероятным следует считать движение из аланского в булгарский. <mentioned corresp="#mentioned_d2535e337" xml:id="mentioned_d2535e219" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
<w>čux́i</w>
<gloss><q>сыр</q></gloss></mentioned> примыкает, по-видимому, к осетинскому.
<mentioned corresp="#mentioned_d2535e345" xml:id="mentioned_d2535e227" xml:lang="ru"><lang/>
<w>чигит</w>
<gloss><q>круто посоленный творог</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>) идет из чувашского.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>35,
58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is close to <mentioned corresp="#mentioned_d2535e128" xml:id="mentioned_d2535e246" xml:lang="cv"><lang/>
<w>čəǧət</w>
<gloss><q>cheese</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>I 336, V 328</biblScope></bibl>). Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2535e141" xml:id="mentioned_d2535e259" xml:lang="kdr"><lang/>
<w>čəgət</w>
<gloss><q>cheese</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 2067</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2535e153" xml:id="mentioned_d2535e271" xml:lang="chm"><lang/>
<w>čəgət</w></mentioned>. Despite <hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi>s objections who considers a
non-existent Iron form *<hi rendition="#rend_italic">cyǧd</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="en">79 ff.</biblScope></bibl>), the
comparison is fully valid and serves as strong evidence of the Ossetic-Chuvash
cultural contact in the past. It remains, however, unclear in which direction
the assimilation was going: from the Ossetic (Alan) to the Chuvash (Bulgar) or
vice versa. The Iranian etymology offered by Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
151</biblScope></bibl> — to <mentioned corresp="#mentioned_d2535e168" xml:id="mentioned_d2535e286" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tikta-</w>
<gloss><q>spicy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2535e176" xml:id="mentioned_d2535e294" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>bitter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2535e182" xml:id="mentioned_d2535e300" xml:lang="inc-x-old"><w/><note type="comment" xml:lang="en">also</note>
<gloss><q>salt</q></gloss></mentioned>), is phonetically irreproachable
(<hi rendition="#rend_italic">ti</hi><hi rendition="#rend_italic">ci</hi>, like in <ref type="xr" target="#entry_cyrv"/> etc.) and quite
acceptable semantically (“spicy, salty product”). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2535e193" xml:id="mentioned_d2535e311" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>τεɣd</w>
<gloss><q>spicy</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
545</biblScope></bibl>). The turkic etymology of
<bibl><author>Munkácsi</author></bibl> is reasonably disputed by <hi rendition="#rend_smallcaps">Gombocz</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>113</biblScope></bibl>). It is also necessary to take into
account the originality of the rest of the Ossetic dairy industry terminology
(see <ref type="xr" target="#entry_xsyr"/> milk, <ref type="xr" target="#entry_carv"/> butter, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"/>
butter milk). That is why the direction from Alan to Bulgar should be
considered more probable. <mentioned corresp="#mentioned_d2535e219" xml:id="mentioned_d2535e337" xml:lang="x-vaynakh"><lang/>
<w>čux́i</w>
<gloss><q>cheese</q></gloss></mentioned> apparently relates to Ossetic.
<mentioned corresp="#mentioned_d2535e227" xml:id="mentioned_d2535e345" xml:lang="ru"><lang/>
<w>čigit</w>
<gloss><q>heavily salted cottage cheese</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>) comes from Chuvash.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>35,
58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>