abaev-xml/entries/abaev_dærǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

128 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dærǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dærǧ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1791e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dærǧ</orth></form>
<form xml:id="form_d1791e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dærǧcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1791e72"><sense xml:id="sense_d1791e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>длина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>length</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1791e82"><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>основа сукна при тканье</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>cloth base while weaving</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1791e100">
<form xml:id="form_d1791e102" type="lemma"><orth>adærǧ īs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1791e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>растянулся в длину</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stretched in length</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1791e116">
<form xml:id="form_d1791e118" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dærǧælvæst</orth></form>
<form xml:id="form_d1791e121" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dærǧælvæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1791e124"><sense xml:id="sense_d1791e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вытянутый в длину</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>streched in height</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1791e134"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>высокий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tall</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1791e146">
<abv:example xml:id="example_d1791e148">
<quote>dæ dærǧ æmæ dyn dæ wærx īw yskænʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я сравняю твою длину с шириной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will equalize your length with the width</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">угроза</biblScope><biblScope xml:lang="en">threat</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1791e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dærǧæj dærǧæmæ wælʒegen mard ku 'rqan æj oni cori</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>во всю длину на циновке растянулся труп возле них</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a corpse measured length on a mat beside them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1791e191" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>insæj ivazi æ dærǧcæ kæmæn adtæj, wæxæn bælasæ ædbuntæ studta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он вырвал с корнем дерево, которое было длиной в 20 саженей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he uprooted a tree that was 20 fathoms long</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>2%l14%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1791e213" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dærǧælvæs xwærzkond læqwæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высокий, стройный юноша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tall, slender young man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Дигорская форма образована от <ref type="xr" target="#entry_darǧ"/> ‘длинный’ с помощью суффикса -<hi rendition="#rend_italic"></hi>, восходящего
обычно к -<hi rendition="#rend_italic">ti</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> и др.), а в данном
случае, может быть, к -<hi rendition="#rend_italic">tiam</hi> или -<hi rendition="#rend_italic">tiā</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 139</biblScope></bibl>).
Ослабление гласного основы (<hi rendition="#rend_italic">a</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>) — результат наращения слога, ср. <ref type="xr" target="#entry_rast"/><hi rendition="#rend_italic">ræst-</hi>, <ref type="xr" target="#entry_mast"/><hi rendition="#rend_italic">mæst-</hi>, <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
<ref type="xr" target="#entry_bærc"/><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kald</hi><ref type="xr" target="#entry_kældæ"/> и мн. др. Нельзя утверждать с уверенностью, что в
иронском суффикс <hi rendition="#rend_italic">с</hi>- существовал, но отпал. Ослабление гласного, без всякого
суффикса, служит в нескольких случаях для образования абстрактных понятий от
прилагательных: <ref type="xr" target="#entry_bærzond"/> ‘высокий’ → <hi rendition="#rend_italic">bærzænd</hi>
‘высота’, <ref type="xr" target="#entry_kalm"/> ‘червь’ → <ref type="xr" target="#entry_kælm"/> ‘червивость’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_wærx"/> | <hi rendition="#rend_italic">wærxcæ</hi> ‘ширина’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 139</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The Digor form is derived from <ref type="xr" target="#entry_darǧ"/> long with the suffix -<hi rendition="#rend_italic"></hi>, which is usually
traced back to -<hi rendition="#rend_italic">ti</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> etc.), and in
this case, probably, to -<hi rendition="#rend_italic">tiam</hi> or -<hi rendition="#rend_italic">tiā</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 139</biblScope></bibl>).
The weakening of the stem vowel (<hi rendition="#rend_italic">a</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>) is a result of syllable
augmentation, cf. <ref type="xr" target="#entry_rast"/><hi rendition="#rend_italic">ræst-</hi>, <ref type="xr" target="#entry_mast"/><hi rendition="#rend_italic">mæst-</hi>, <ref type="xr" target="#entry_baryn"/><ref type="xr" target="#entry_bærc"/><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">kald</hi><ref type="xr" target="#entry_kældæ"/> and many others. One cannot
assert with certainty that the suffix <hi rendition="#rend_italic">с</hi>- existed in Iron but has been lost.
The weakening of the vowel without any suffix in some cases serves for
derivating abstract notions from adjectives: <ref type="xr" target="#entry_bærzond"/> high<hi rendition="#rend_italic">bærzænd</hi> height, <ref type="xr" target="#entry_kalm"/> worm<ref type="xr" target="#entry_kælm"/>
vermination. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wærx"/> | <hi rendition="#rend_italic">wærxcæ</hi>
width.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 139</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>