159 lines
No EOL
12 KiB
XML
159 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dærkʼ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_dærkʼ" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2641e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dærkʼ</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2641e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dærkʼæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2641e72" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>телка</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she-calf</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2641e84" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>годовалый козленок</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one-year-old goatling</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2641e96">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2641e98">
|
||
<quote>dærkʼæj zad qūg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>корова, отелившаяся преждевременно (будучи еще телкой)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a cow that calves prematurely (still being a calf)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2641e113" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>dælæ i kom sirdæj bajʒag æj, du ba dærkʼi koji bacudtæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вон внизу ущелье полно дичи, а ты занялся (каким-то) козленком</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>there is a gorge full of wild fowl below, and you busied yourself
|
||
with a goat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
130</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2641e135" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>sæǧæ duwwæ nizzadæj; Dæbol si dærkʼæ ranimaxsta, æxwædægga isræwonæ
|
||
kodta, ewriæg nizzadæj, zæǧgæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>коза родила двойню; Дабол из них одного козленка утаил, а сам
|
||
представил дело так, будто она родила одного</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the goat gave birth to twins; Dabol hid one goatling, and presented
|
||
the case as if it gave birth to one</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>271%l3%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2641e157" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>duwwæ sæǧi am dærkʼæ… mænæwi xezuncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>две козы и козленок пасутся в пшенице</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>two goats and a goatling are grazing in the wheat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>278%l4%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2641e179" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>xevast dærkʼitæ duwwemæj dær donmæ nixxawdtoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>упрямые козлята вдвоем упали в воду</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stubborn goatlings fell into the water together</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 39</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2641e202" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>dærkʼʒaræj æ xodæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>из шкуры козленка его шапка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>his hat is made of goatling skin</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d2641e302" xml:id="mentioned_d2641e228" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>darg</w>
|
||
<gloss><q>козленок от 6 мес. до 1 года</q></gloss></mentioned>. Может быть,
|
||
сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2641e310" xml:id="mentioned_d2641e236" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>dekʼeuli</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">derkʼeuli</hi>?)</note>
|
||
<gloss><q>годовалая телка</q></gloss></mentioned>. Этимологии по иранской
|
||
линии (<mentioned corresp="#mentioned_d2641e320" xml:id="mentioned_d2641e246" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>δors</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2641e325" xml:id="mentioned_d2641e251" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>δürs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2641e330" xml:id="mentioned_d2641e256" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>lurs</w>
|
||
<gloss><q>козья шерсть</q></gloss></mentioned>: <bibl><biblScope xml:lang="ru">Rocznik OrjentaIistyczny, III, 1927, стр.
|
||
163</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>I 54</biblScope></bibl>) ненадежны.%nСр.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2641e347" xml:id="mentioned_d2641e273" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>dāraka-</w>
|
||
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>, ‘молодое животное’, ср. также под
|
||
словом <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d2641e357" xml:id="mentioned_d2641e283" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>darg</w>
|
||
<gloss><q>козленок от 6 мес. до года</q></gloss></mentioned> идет в этом
|
||
случае из осетинского. Появление <hi rendition="#rend_italic">-kʼ</hi> (вместо <hi rendition="#rend_italic">-g</hi>) — кавказское влияние?
|
||
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2641e365" xml:id="mentioned_d2641e291" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>dekʼeuli</w>
|
||
<gloss><q>годовалая телка</q></gloss></mentioned>.%n</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is compared with <mentioned corresp="#mentioned_d2641e228" xml:id="mentioned_d2641e302" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>darg</w>
|
||
<gloss><q>a goatling of the age of 6 months - 1
|
||
year</q></gloss></mentioned>. It is possible that <mentioned corresp="#mentioned_d2641e236" xml:id="mentioned_d2641e310" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>dekʼeuli</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">derkʼeuli</hi>?)</note>
|
||
<gloss><q>one year old she calf</q></gloss></mentioned> also belongs here.
|
||
Iranian etymologies (<mentioned corresp="#mentioned_d2641e246" xml:id="mentioned_d2641e320" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>δors</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2641e251" xml:id="mentioned_d2641e325" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>δürs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2641e256" xml:id="mentioned_d2641e330" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>lurs</w>
|
||
<gloss><q>goat wool</q></gloss></mentioned>: <bibl><biblScope xml:lang="en">Rocznik OrjentaIistyczny, III, 1927, p.
|
||
163</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>I 54</biblScope></bibl>) are not reliable.%nCf. <mentioned corresp="#mentioned_d2641e273" xml:id="mentioned_d2641e347" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>dāraka-</w>
|
||
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned>, ‘young animal’, cf. also under the
|
||
word <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d2641e283" xml:id="mentioned_d2641e357" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>darg</w>
|
||
<gloss><q>goat kid from 6 months to a year of age</q></gloss></mentioned>
|
||
is, in this case, borrowed from Ossetic. The appearance of <hi rendition="#rend_italic">-kʼ</hi> (instead of
|
||
<hi rendition="#rend_italic">-g</hi>) is a Caucasian influence? Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2641e291" xml:id="mentioned_d2641e365" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>dekʼeuli</w>
|
||
<gloss><q>year-old heifer</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>297</biblScope></bibl></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |