351 lines
No EOL
34 KiB
XML
351 lines
No EOL
34 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_dūǧ" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5385e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dūǧ</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5385e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>doǧ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5385e72"><sense xml:id="sense_d5385e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скачки</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>horse races</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5385e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бег</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>running</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5385e92">
|
||
<form xml:id="form_d5385e94" type="lemma"><orth>dūǧ kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5385e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бежать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>run</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d5385e108">
|
||
<form xml:id="form_d5385e110" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dūǧon</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5385e113" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>doǧon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5385e116"><sense xml:id="sense_d5385e117"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скакун</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>racer</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5385e126"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скаковая лошадь</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>racehorse</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d5385e138">
|
||
<form xml:id="form_d5385e140" type="lemma"><orth>dūǧy syf</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5385e143"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подорожник</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rib grass</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5385e154">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5385e156">
|
||
<quote>wældaj kad ḱī kodta jæ mardæn, ūj aræzta dūǧtæ, qabaqqytæ,
|
||
ælæmtæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кто хотел особенно почтить своего покойника, тот устраивал скачки,
|
||
стрельбу в цель, <hi rendition="#rend_smallcaps">ælæm</hi> (см. это слово)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one who wanted to especially honour the deceased organize races,
|
||
shooting at the target, <hi rendition="#rend_smallcaps">ælæm</hi> (see this word)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>148</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5385e175">
|
||
<quote>ḱi waʒʒæn mæ dūǧy jæ bæx?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кто пустит своего коня на моих (погребальных) скачках?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>who will release his horse on my (funeral) races?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>33</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5385e194">
|
||
<quote>Būræfærnyg xærnæg kodta; īw dūǧ Wastyrǵyjæn radta, innæ dūǧ
|
||
Batyrazæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Бурафарныг справлял тризну; одно (право участия) на скачках он дал
|
||
Уастырджи, другое — Батразу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Burafarnyg celebrated a funeral feast; he gave one (right to
|
||
participate) in the races to Wastyrǧi, the other -- to Batraz</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||
115</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5385e213">
|
||
<quote>īw læg xist kodtā æmæ dūǧ waǧta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>один человек справлял тризну и устраивал скачки</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one person celebrated funeral feast and organized races</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 74,
|
||
128</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5385e232">
|
||
<quote>kæmæn īs, ūj jæ fydy fydæn dær dūǧ waʒy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>у кого есть (средства), тот и в честь (покойного) дедушки устраивает
|
||
скачки</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one who has (money) organizes races in honour of (deceased)
|
||
grandfather</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5385e254">
|
||
<quote>jæ bæx dūǧy kæmæn wa æmæ jæ ūs ævǧædy kæmæn wa, ūdon zærdætæ
|
||
æmgyppgypp kænync</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чья лошадь на скачках и чья жена в родах, тех сердца бьются
|
||
одинаково</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>whose horse is taking part in the races and whose wife is giving a
|
||
birth, those hearts beat in the same way</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
209</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5385e273" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Kænti xistitæ, qabaǧtæ, doǧtæ kud nʽ adtajdæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в (стране) Кант как было не бывать тризнам, стрельбе в цель, скачкам
|
||
(в честь покойников)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in (the country) Kant there were no funerals, no shooting at a
|
||
target, no horse racing (in honour of the deadmen)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
44</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5385e295" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ew doǧi Oræzmægi Ærfæn rawaǧtoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на одних скачках пустили Оразмагова (коня) Арфана</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Orazmag's (horse) Arfan took part in one race</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
44</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5385e317" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>hejtt, zærdi wadæj wajetæ, doǧi ma wotæ fæstag!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>гей, по движению сердца неситесь (вперед), не будьте последними в
|
||
скачках!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hey, rush (forward) along the movement of your heart, do not be the
|
||
last in the race!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>9</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сближается c <mentioned corresp="#mentioned_d5385e477" xml:id="mentioned_d5385e342" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>joǧ</w>
|
||
<gloss><q>погребальный обряд</q></gloss></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5385e485" xml:id="mentioned_d5385e350" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>joǧla</w>
|
||
<gloss><q>исполнять похоронный обряд</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e493" xml:id="mentioned_d5385e358" xml:lang="trk"><w>joǧiə</w>
|
||
<gloss><q>участник погребальной церемонии</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 409, 413</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Форма <hi rendition="#rend_italic">joǧ</hi> не могла,
|
||
однако, послужить непосредственным источником для <mentioned corresp="#mentioned_d5385e505" xml:id="mentioned_d5385e370" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>doǧ</w></mentioned>, так как переход <hi rendition="#rend_italic">j</hi>→<hi rendition="#rend_italic">d</hi> невозможен. Не могла
|
||
быть таким источником и джекающая форма <hi rendition="#rend_italic">ǯoǧ(joǧ)</hi>, так как в этом случае
|
||
имели бы в осетинском <hi rendition="#rend_italic">ʒoǧ</hi>. Для объяснения <mentioned corresp="#mentioned_d5385e510" xml:id="mentioned_d5385e375" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>doǧ</w></mentioned> приходится исходить из тюркской формы с начальным
|
||
<hi rendition="#rend_italic">dʼ</hi> (палатализованный <hi rendition="#rend_italic">d</hi>), т. е. *<hi rendition="#rend_italic">d'oǧ</hi>.<note type="footnote" n="1">
|
||
PUT NOTE HERE </note> Реальность такой формы поддерживается как звуковыми
|
||
возможностями тюркских языков [ср. в алтайском (телеутском) начальный <hi rendition="#rend_italic">dʼ</hi>
|
||
(<mentioned corresp="#mentioned_d5385e519" xml:id="mentioned_d5385e384" xml:lang="alt" extralang="alt-x-teleut"><lang/>
|
||
<w>dʼura-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e524" xml:id="mentioned_d5385e389" xml:lang="alt" extralang="alt-x-teleut"><w>d’arytqys</w></mentioned>] вместо <hi rendition="#rend_italic">j</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi>,
|
||
так и прямым свидетельством византийского писателя
|
||
<bibl><author>Менандра</author></bibl>. Из его сообщения видно, что
|
||
византийский посол Земарх, посетивший западнотюркский каганат в 568 г. и
|
||
описавший обряд погребения кагана, назвал всю церемонию термином δoχia. Ср. у
|
||
того же <bibl><author>Менандра</author></bibl> для названия реки Урал (Яик)
|
||
форму Δαιξ = <hi rendition="#rend_italic">d'ayiq</hi> (<bibl><author>А. Бернштам.</author><biblScope xml:lang="ru">О древнейших следах джекания в тюркских языках Средней
|
||
Азии. Сб. „Памяти ак. Н. Я. Марра“, 1938, стр. 18
|
||
сл.</biblScope></bibl>). Итак, слово <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> представляет старый вклад в
|
||
аланский из среднеазиатских тюркских языков. Особо следует остановиться на
|
||
развитии значения. Какая связь между „погребальным обрядом“ и „скачками“? Связь
|
||
самая близкая. Конские ристания (<hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi>) наряду со стрельбой в цель (<ref type="xr" target="#entry_qabaq"/>) составляли существеннейшую часть
|
||
погребальных церемоний. Поэтому <hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> обычно и понималось как
|
||
„скачки в честь умершего“. В этом именно значении употребляет, например, слово
|
||
<hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> осетинский народный поэт Коста Хетагуров (см. выше). Близкое значение
|
||
имело славянское тризна. „Мы привыкли встречать это слово со значением:
|
||
погребальный пир, поминки (между прочим, у Крылова и Пушкина). Но в древности
|
||
оно обозначало нечто другое. Церковно-славянские тексты через <hi rendition="#rend_italic">тризна</hi>
|
||
передают греческие οτάδιον, παλαίστρα, αθλον и т. п. … Итак, в
|
||
церковнославянском языке <hi rendition="#rend_italic">тризна</hi> значит: состязание, борьба… Данные нашей
|
||
Начальной летописи не дают нам права придавать древнерусскому <hi rendition="#rend_italic">тризна</hi>
|
||
значение: погребальный пир. Во всех местах этой летописи, где оно употреблено, —
|
||
оно может значить: погребальное состязание, погребальные игры. Состязания в
|
||
память умершего как часть погребального обряда до сих пор известны у осетин. Это
|
||
— скачки с призами из одежи покойного, его оружия, седла, иногда из лошади,
|
||
быка, денег”.<note type="footnote" n="2"> PUT NOTE HERE </note> Таким образом и
|
||
звуковую, и смысловую историю слова <hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> можно считать ясной. О
|
||
скачках у осетин см. также: <bibl><author>Вахушти</author><biblScope xml:lang="ru">География Грузии, стр. 143</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><author>Г. Ф. Чурсин</author><biblScope xml:lang="ru">сб.
|
||
„Юго-Осетия“, стр. 220</biblScope></bibl>. — Из осетинского (аланского)
|
||
слово вошло в некоторые кавказские языки: <mentioned corresp="#mentioned_d5385e554" xml:id="mentioned_d5385e419" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>doǧi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e559" xml:id="mentioned_d5385e424" xml:lang="bbl"><lang/>
|
||
<w>doǧ</w>
|
||
<gloss><q>скачки</q></gloss></mentioned>. Из аланского (ясского) идет также,
|
||
по-видимому, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e568" xml:id="mentioned_d5385e433" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>доган</w>
|
||
<gloss><q>стригун</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e576" xml:id="mentioned_d5385e441" xml:lang="ru"><w/>
|
||
<gloss><q>лошадь во втором ряду</q></gloss></mentioned>, представляющее
|
||
старую форму осетинского <mentioned corresp="#mentioned_d5385e582" xml:id="mentioned_d5385e447" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>doǧon</w>
|
||
<gloss><q>скакун</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/><biblScope>159</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/> | <hi rendition="#rend_italic">doǧwāt</hi> ‘место скачек’,
|
||
‘ипподром’.%n<bibl><author>Jos. Markwart</author><biblScope xml:lang="ru">Ungar. Jahrbücher IX (1929), стр. 81</biblScope></bibl>.—
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>86</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The word is close to <mentioned corresp="#mentioned_d5385e342" xml:id="mentioned_d5385e477" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>joǧ</w>
|
||
<gloss><q>funeral rite</q></gloss></mentioned>; cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5385e350" xml:id="mentioned_d5385e485" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>joǧla</w>
|
||
<gloss><q>perform a funeral rite</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e358" xml:id="mentioned_d5385e493" xml:lang="trk"><w>joǧiə</w>
|
||
<gloss><q>funeral participant</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 409,
|
||
413</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. However, the form <hi rendition="#rend_italic">joǧ</hi> could not
|
||
be a direct source for <mentioned corresp="#mentioned_d5385e370" xml:id="mentioned_d5385e505" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>doǧ</w></mentioned>, because the transition <hi rendition="#rend_italic">j</hi>→<hi rendition="#rend_italic">d</hi> is impossible.
|
||
Neither could the form <hi rendition="#rend_italic">ǯoǧ(joǧ)</hi> be this source, because in this case we
|
||
would have <hi rendition="#rend_italic">ʒoǧ</hi> in Ossetic. To explain <mentioned corresp="#mentioned_d5385e375" xml:id="mentioned_d5385e510" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>doǧ</w></mentioned> we have to consider the Turkic form with the initial
|
||
<hi rendition="#rend_italic">dʼ</hi> (palatalized <hi rendition="#rend_italic">d</hi>), i.e. *<hi rendition="#rend_italic">d'oǧ</hi>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
|
||
HERE </note> The reality of this form is supported by both phonetic
|
||
capabilities of the Turkic languages [cf. in Altaic (Teleut) <hi rendition="#rend_italic">dʼ</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d5385e384" xml:id="mentioned_d5385e519" xml:lang="alt" extralang="alt-x-teleut"><lang/>
|
||
<w>dʼura-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e389" xml:id="mentioned_d5385e524" xml:lang="alt" extralang="alt-x-teleut"><w>d’arytqys</w></mentioned>] instead of <hi rendition="#rend_italic">j</hi>,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi>], and direct evidence made by the Byzantine writer
|
||
<bibl><author>Menander</author></bibl>. It is clear from his message
|
||
that the Byzantine ambassador Zemarchus, who visited the Western Turkic
|
||
Khaganate in 568 and described the rite of the khagan's burial, called the whole
|
||
ceremony by the term δoχia. Cf. also in <bibl><author>Menander</author></bibl>
|
||
the form Δαιξ = <hi rendition="#rend_italic">d'ayiq</hi> for the name of the Ural river (Yaik)
|
||
(<bibl><author>A. Bernstam.</author><biblScope xml:lang="en">About the oldest traces of pronouncing <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> in the Turkic languages
|
||
of Central Asia. Collection “In memory of academic N. Ya. Marr “,
|
||
1938, p.18 ff.</biblScope></bibl>). So, the word <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> represents an
|
||
old borrowing into Alan from the Central Asian Turkic languages. Special
|
||
attention should be paid to the development of meaning. What is the connection
|
||
between the “funeral rite” and “horse racing”? The connection is the closest.
|
||
Horse riding (<hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi>) along with target shooting (<ref type="xr" target="#entry_qabaq"/>) were an essential part of funeral ceremonies.
|
||
Therefore,<hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> was usually understood as “horse racing in honour of
|
||
the deceased”. For example, the Ossetian national poet Kosta Khetagurov uses the
|
||
word <hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> in this particular sense (see above). The Slavic <hi rendition="#rend_italic">trizna</hi> had a
|
||
close meaning. “We are accustomed to meeting this word with a meaning: a funeral
|
||
feast, a commemoration (by the way, in Krylov's and Pushkin's works). But in
|
||
ancient times it meant something else. Church Slavonic texts through <hi rendition="#rend_italic">trizna</hi>
|
||
convey the Greek οτάδιον, παλαίστρα, αθλον, etc. … So, in the Church Slavonic
|
||
language <hi rendition="#rend_italic">trizna</hi> means: competition, battle… The data of our Primary
|
||
Chronicle do not allow us to assign to Old Russian <hi rendition="#rend_italic">trizna</hi> the meaning
|
||
‘funeral feast’. In all places in the chronicle where it is used it can mean:
|
||
funeral competition, funeral games. Competitions in memory of the deceased as
|
||
part of the funeral rite are still known among the Ossetian people. These are
|
||
races with prizes from the clothes of the deceased, his weapons, saddle,
|
||
sometimes from a horse, a bull, money”.<note type="footnote" n="2"> PUT NOTE
|
||
HERE </note> Therefore, both the semantic and phonetic history of <hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> can be considered to be clear. On horse racing among the Ossetians see
|
||
also: <bibl><author>Vakhushti</author><biblScope xml:lang="en">Georgian geography, p.
|
||
143</biblScope></bibl>; <bibl><author>G. F. Chursin</author><biblScope xml:lang="en">Collection “South Ossetia”, p.220</biblScope></bibl>. —
|
||
From Ossetic (Alan) the word also entered some of the Caucasian languages:
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5385e419" xml:id="mentioned_d5385e554" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>doǧi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e424" xml:id="mentioned_d5385e559" xml:lang="bbl"><lang/>
|
||
<w>doǧ</w>
|
||
<gloss><q>races</q></gloss></mentioned>. The following word is probably a
|
||
loanword from Ossetic (Jassic): <mentioned corresp="#mentioned_d5385e433" xml:id="mentioned_d5385e568" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>dogan</w>
|
||
<gloss><q>yearling</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e441" xml:id="mentioned_d5385e576" xml:lang="ru"><w/>
|
||
<gloss><q>a horse in the second row</q></gloss></mentioned>, it represents a
|
||
more old form of the Ossetic <mentioned corresp="#mentioned_d5385e447" xml:id="mentioned_d5385e582" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>doǧon</w>
|
||
<gloss><q>racer</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/><biblScope>159</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/> | <hi rendition="#rend_italic">doǧwāt</hi> ‘race track’,
|
||
‘hippodrome’.%n<bibl><author>Jos. Markwart</author><biblScope xml:lang="en">Ungar. Jahrbücher IX (1929), p. 81</biblScope></bibl>.—
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>86</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">О чередовании в тюркских языках в
|
||
начальном положении <hi rendition="#rend_italic">j</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi> и <hi rendition="#rend_italic">d</hi> см.: <bibl><author>М.
|
||
Räsänen</author>. <biblScope xml:lang="ru">Materialien zur Lautgeschichte
|
||
der türkischen Sprachen. Studia Orientalia, Helsinki, 1949, стр.
|
||
185</biblScope><biblScope xml:lang="en">Materialien zur Lautgeschichte
|
||
der türkischen Sprachen. Studia Orientalia, Helsinki, 1949, p.
|
||
185</biblScope></bibl>: „In den Wolga-bulgarischen Grabdenkmālern war
|
||
die Vertretung noch <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi>, in den Donau-bulgarischen Quellen (aus griechischen
|
||
und slavisch-bulgarischen Quellen) <hi rendition="#rend_italic">d</hi>: Δαιξ 'der Ural Fluss’ ← <hi rendition="#rend_italic">jajyk</hi>,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">дилом</hi> 'Schlange’ ← <hi rendition="#rend_italic">jylan</hi>, ung. <hi rendition="#rend_italic">gyeplō</hi> ‘Seil’ ← *<hi rendition="#rend_italic">dipliγ</hi> ←
|
||
<hi rendition="#rend_italic">jiplik</hi>“. См. также <bibl><biblScope xml:lang="ru">„Очерки по сравнительной
|
||
грамматике тюркских языков. I. Фонетика“ (1956, стр.
|
||
268)</biblScope><biblScope xml:lang="en">“Study of the comparative
|
||
grammar of the Turkic languages. I. Phonetics” (1956, p.
|
||
268)</biblScope></bibl>. В каком именно из соседивших с аланским
|
||
тюркских языков (печенежском? хазарском? булгарском?) могла существовать форма
|
||
<hi rendition="#rend_italic">d'oǧ</hi>,— это вопрос, на который могут ответить специалисты по исторической
|
||
диалектологии тюркских языков.</note>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">On alternation of <hi rendition="#rend_italic">j</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi> and <hi rendition="#rend_italic">d</hi>
|
||
in the Turkic languages in the initial position see: <bibl><author>М.
|
||
Räsänen</author>. <biblScope xml:lang="ru">Materialien zur Lautgeschichte
|
||
der türkischen Sprachen. Studia Orientalia, Helsinki, 1949, стр.
|
||
185</biblScope><biblScope xml:lang="en">Materialien zur Lautgeschichte
|
||
der türkischen Sprachen. Studia Orientalia, Helsinki, 1949, p.
|
||
185</biblScope></bibl>: „In den Wolga-bulgarischen Grabdenkmālern war
|
||
die Vertretung noch <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi>, in den Donau-bulgarischen Quellen (aus griechischen
|
||
und slavisch-bulgarischen Quellen) <hi rendition="#rend_italic">d</hi>: Δαιξ 'der Ural Fluss’ ← <hi rendition="#rend_italic">jajyk</hi>,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">dilom</hi> 'Schlange’ ← <hi rendition="#rend_italic">jylan</hi>, ung. <hi rendition="#rend_italic">gyeplō</hi> ‘Seil’ ← *<hi rendition="#rend_italic">dipliγ</hi> ←
|
||
<hi rendition="#rend_italic">jiplik</hi>“. See also <bibl><biblScope xml:lang="ru">„Очерки по сравнительной
|
||
грамматике тюркских языков. I. Фонетика“ (1956, стр.
|
||
268)</biblScope><biblScope xml:lang="en">“Study of the comparative
|
||
grammar of the Turkic languages. I. Phonetics” (1956, p.
|
||
268)</biblScope></bibl>. In which Turkic languages close to Alan
|
||
(Pecheneg? Khazar? Bulgar?) could exist the form <hi rendition="#rend_italic">d'oǧ</hi>, — this is a question
|
||
that specialists in the historical dialectology of the Turkic languages can
|
||
answer.</note>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="2"><bibl><biblScope xml:lang="ru">Сборник
|
||
сведений о Терской области. Владикавказ, 1878, стр. 301—302. (Примеч. А.
|
||
И. Соболевского)</biblScope><biblScope xml:lang="en">Collection of
|
||
information about the Terek region. Vladikavkaz, 1878, pp. 301-302.
|
||
(Notes by A. I. Sobolevsky)</biblScope></bibl></note>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="en" n="2"><bibl><biblScope xml:lang="ru">Сборник
|
||
сведений о Терской области. Владикавказ, 1878, стр. 301—302. (Примеч. А.
|
||
И. Соболевского)</biblScope><biblScope xml:lang="en">Collection of
|
||
information about the Terek region. Vladikavkaz, 1878, pp. 301-302.
|
||
(Notes by A. I. Sobolevsky)</biblScope></bibl></note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |