abaev-xml/entries/abaev_daǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

142 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">daǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_daǧ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2005e66" type="lemma"><orth>daǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2005e69"><sense xml:id="sense_d2005e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>складка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a fold</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2005e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ровная площадка, терраса на склоне горы</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>flat area, terrace on the mountainside</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note></sense></sense>
<re xml:id="re_d2005e97">
<re xml:id="re_d2005e99">
<form xml:id="form_d2005e101" type="lemma"><orth>dydaǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2005e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сложенный вдвое</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>double folded</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2005e115">
<form xml:id="form_d2005e117" type="lemma"><orth>ærtydaǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2005e120"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сложенный втрое</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>triply folded</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и т. п</note>
<note type="comment" xml:lang="en">etc</note>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2005e138">
<abv:example xml:id="example_d2005e140">
<quote>kæmændær jæ bændæn īw daǧæj ne ʽxxæssydi, æmæ jæ dydaǧ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у кого-то веревки не хватало в одинарном виде, а он ее складывал
вдвое</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>someone lacked a single rope, but he folded it in half</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
211</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2005e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>noǧajag lægæn xonxi daǧi bæx bast es, æ razi ba cæwuj suǧzærīnæ
sawædonæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у ногайца в расщелине (?) горы привязана лошадь, а перед ней течет
золотой родник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a Nogai's horse is tied in the crevice (?) of the mountain, and a
golden spring flows in front of it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2005e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kastæncæ daǧmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смотрели в расщелину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[they] looked into the crevice</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2005e203">
<quote>lægæty raz daǧ…, daǧy astæw bærz bælas</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перед пещерой — площадка(?), посреди площадки береза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a platform (?) in front of the cave, in the middle of the
platform there is a birch</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2005e280" xml:id="mentioned_d2005e225" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*tāk</w></mentioned> через ступени *<hi rendition="#rend_italic">tax</hi><hi rendition="#rend_italic">taǧ</hi><hi rendition="#rend_italic">daǧ</hi>.
Озвончение начального <hi rendition="#rend_italic">t</hi><hi rendition="#rend_italic">d</hi> имело место первоначально в сложениях
<hi rendition="#rend_italic">dy-daǧ, aj-daǧ</hi>, д. <hi rendition="#rend_italic">ew-daǧ</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_ajdaǧ"/>] и
уже оттуда перешло на обособленную лексему (как <ref type="xr" target="#entry_gænæn"/> ‘средство’ есть обособление второй части сложных
слов типа <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"/>-<ref type="xr" target="#entry_gænæn"/> ‘точило’ из <hi rendition="#rend_italic">cyrǧ-kænæn</hi>). Восстанавливаемое
*<hi rendition="#rend_italic">tāk</hi> идентично с <mentioned corresp="#mentioned_d2005e294" xml:id="mentioned_d2005e239" xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2005e299" xml:id="mentioned_d2005e244" xml:lang="fa"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>складка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2005e307" xml:id="mentioned_d2005e252" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>сгиб</q></gloss></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2005e313" xml:id="mentioned_d2005e258" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dō-tā</w>
<gloss><q>двойной</q></gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d2005e321" xml:id="mentioned_d2005e266" xml:lang="os"><lang/>
<w>dy-daǧ</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ajdaǧ"/>,
<hi rendition="#rend_italic">ewdaǧ</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ændax"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2005e225" xml:id="mentioned_d2005e280" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*tāk</w></mentioned> through grades *<hi rendition="#rend_italic">tax</hi><hi rendition="#rend_italic">taǧ</hi><hi rendition="#rend_italic">daǧ</hi>. The
voicing of the initial <hi rendition="#rend_italic">t</hi><hi rendition="#rend_italic">d</hi> was originally in componds %idy-daǧ,
aj-daǧ<hi rendition="#rend_italic">, Digor </hi>ew-daǧ%i [see <ref type="xr" target="#entry_ajdaǧ"/>] and then
moved to the separate lexical item (like <ref type="xr" target="#entry_gænæn"/>
tool is an isolated second part of such compounds as <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"/>-<ref type="xr" target="#entry_gænæn"/> grindstone
from <hi rendition="#rend_italic">cyrǧ-kænæn</hi>). The reconstructed *<hi rendition="#rend_italic">tāk</hi> is identical to <mentioned corresp="#mentioned_d2005e239" xml:id="mentioned_d2005e294" xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2005e244" xml:id="mentioned_d2005e299" xml:lang="fa"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>crease</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2005e252" xml:id="mentioned_d2005e307" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>fold</q></gloss></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2005e258" xml:id="mentioned_d2005e313" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dō-tā</w>
<gloss><q>double</q></gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d2005e266" xml:id="mentioned_d2005e321" xml:lang="os"><lang/>
<w>dy-daǧ</w></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ajdaǧ"/>,
<hi rendition="#rend_italic">ewdaǧ</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ændax"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>