abaev-xml/entries/abaev_dawæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dawæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dawæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4277e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dawæg</orth></form>
<form xml:id="form_d4277e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>idawæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4277e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>божество</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>deity</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4277e82">
<abv:example xml:id="example_d4277e84">
<quote>Batyraʒ… zædtæ æmæ dawǵytyl ralæwwyd; zædtæ æmæ dawgytæ X˳ycawmæ
qæstmæ ssydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батрадз стал избивать <hi rendition="#rend_smallcaps">зэдов и дауагов%s; %sзэды и дауаги</hi> пошли к
Богу жаловаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batradz began to beat <hi rendition="#rend_smallcaps">zeds and dawags%s; %szeds and dawags</hi> went to
complain to God</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4277e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>izæd dær næ dæn, zaǧta, idawæg dær næ dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я, говорит, и не <hi rendition="#rend_smallcaps">зэд, и не дауаг</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he says, I am not neither <hi rendition="#rend_smallcaps">zed%s nor %dawag</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 108</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4277e125" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>je fsadi adtæj sædsæron wæjgutæ, sæwmon wacillatæ, izæjron
idawgutæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в его войске были стоглавые великаны, утренние <hi rendition="#rend_smallcaps">уациллы</hi>, вечерние
<hi rendition="#rend_smallcaps">дауаги</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there were in his army hundred-headed giants, morning <hi rendition="#rend_smallcaps">uacillas</hi>,
evening <hi rendition="#rend_smallcaps">dawags</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
68</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4277e239" xml:id="mentioned_d4277e150" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*vi-tāva-ka</w></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d4277e244" xml:id="mentioned_d4277e155" xml:lang="ira"><lang/>
<w>tava</w>
<gloss><q>сила</q></gloss></mentioned>; буквально „(небесные) силы“. Ср. в
христианской традиции <hi rendition="#rend_italic">Силы</hi> как название одного из ангельских „чинов“. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4277e252" xml:id="mentioned_d4277e163" xml:lang="ae"><lang/>
<w>tavah-</w>
<gloss><q>сила</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e260" xml:id="mentioned_d4277e171" xml:lang="ae"><w>tav-</w>
<gloss><q>быть в силах</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e266" xml:id="mentioned_d4277e177" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tavā-</w>
<gloss><q>сильный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e275" xml:id="mentioned_d4277e186" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>мощный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e281" xml:id="mentioned_d4277e192" xml:lang="inc-x-old"><w>tav-</w>
<gloss><q>иметь силу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e287" xml:id="mentioned_d4277e198" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>быть сильным</q></gloss></mentioned>. От этого же корня происходит
ос. <ref type="xr" target="#entry_tyx"/> | <hi rendition="#rend_italic">tyxæ</hi> ‘сила’.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> К староосетинскому (аланскому) <hi rendition="#rend_italic">idawæg</hi>
примыкает, по-видимому, древнепермское (<hi rendition="#rend_bold">коми</hi>) <mentioned corresp="#mentioned_d4277e298" xml:id="mentioned_d4277e209" xml:lang="kv"><lang/>
<w n="0">идэг</w>
<gloss><q>ангел</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e307" xml:id="mentioned_d4277e219" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>апостол</q></gloss></mentioned> (XIV в.), на которое обратил мое
внимание В. И. <hi rendition="#rend_smallcaps">Лыткин</hi>, и <mentioned corresp="#mentioned_d4277e313" xml:id="mentioned_d4277e225" xml:lang="dar"><lang/>
<w>idbag</w>
<gloss><q>пророк</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_zæd"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4277e150" xml:id="mentioned_d4277e239" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*vi-tāva-ka</w></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d4277e155" xml:id="mentioned_d4277e244" xml:lang="ira"><lang/>
<w>tava</w>
<gloss><q>force</q></gloss></mentioned>; literally “(celestial) forces”. Cf.
in Christian tradition <hi rendition="#rend_italic">Powers</hi> as one “grade” in the celestial hierarchy. Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4277e163" xml:id="mentioned_d4277e252" xml:lang="ae"><lang/>
<w>tavah-</w>
<gloss><q>force</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e171" xml:id="mentioned_d4277e260" xml:lang="ae"><w>tav-</w>
<gloss><q>be able</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e177" xml:id="mentioned_d4277e266" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tavā-</w>
<gloss><q>strong</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e186" xml:id="mentioned_d4277e275" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>powerful</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e192" xml:id="mentioned_d4277e281" xml:lang="inc-x-old"><w>tav-</w>
<gloss><q>have power</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e198" xml:id="mentioned_d4277e287" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>be strong</q></gloss></mentioned>. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tyx"/> | <hi rendition="#rend_italic">tyxæ</hi> force also comes from the same root.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Old Permian (<hi rendition="#rend_bold">Komi</hi>)
<mentioned corresp="#mentioned_d4277e209" xml:id="mentioned_d4277e298" xml:lang="kv"><lang/>
<w>ideg</w>
<gloss><q>angel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4277e219" xml:id="mentioned_d4277e307" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>apostle</q></gloss></mentioned> (XIV в.), to which pointed V.I.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Lytkin</hi>, and <mentioned corresp="#mentioned_d4277e225" xml:id="mentioned_d4277e313" xml:lang="dar"><lang/>
<w>idbag</w>
<gloss><q>prophet</q></gloss></mentioned> apparently relate to Old Ossetic
(Alan) <hi rendition="#rend_italic">idawæg</hi>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_zæd"/>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">С фонетической стороны неприемлемо
возведение <hi rendition="#rend_italic">idawæg</hi> к <mentioned xml:id="mentioned_d4277e326" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>artavan-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">From the phonetic point of view, tracing
<hi rendition="#rend_italic">idawæg</hi> back to <mentioned xml:id="mentioned_d4277e337" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>artavan-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>) is unacceptable.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>