132 lines
No EOL
10 KiB
XML
132 lines
No EOL
10 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dombaj</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_dombaj" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d368e66" type="lemma"><orth>dombaj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d368e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зубр</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bison</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d368e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лев</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lion</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">в новейшем употреблении
|
||
также</note><note type="comment" xml:lang="en">in newest use
|
||
also</note></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d368e93"><sense xml:id="sense_d368e94"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мощный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>powerful</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d368e103"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сильный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>strong</q>
|
||
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">как прилагательное
|
||
—</note><note type="comment" xml:lang="en">as an adjective —</note></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d368e117">
|
||
<abv:example xml:id="example_d368e119" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>dombaji siwtæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рога зубра</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bison horn</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Tujǧ."/><biblScope>32</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d368e141" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>sag æma ʒæbodur, ǧolon tuska ma dombaj… kodtoncæ ewmæ
|
||
coppaj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>олень и горный тур, пестрый кабан и зубр вели вместе хоровод
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">цоппай</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>deer and mountain tour, wild boar and bison led a round dance of
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">coppaj</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d368e163">
|
||
<quote>Tuǧan jæ mady cur dombajy qævdyny læwd yskodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Туган стал возле матери, как львенок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Tugan stood near his mother, like a lion cub</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d368e182">
|
||
<quote>jæ dombaj æng˳ylʒtæ wadynʒy amonæntyl zyrzyr kodtoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>его сильные пальцы дрожали на отверстиях свирели</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>his strong fingers trembled on the pipe holes</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Общекавказское слово: <mentioned corresp="#mentioned_d368e258" xml:id="mentioned_d368e205" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>dommaj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d368e263" xml:id="mentioned_d368e210" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
|
||
<w>dommaj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d368e268" xml:id="mentioned_d368e215" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>dombej</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d368e273" xml:id="mentioned_d368e220" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-dompʼèj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d368e278" xml:id="mentioned_d368e225" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>dombäj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d368e284" xml:id="mentioned_d368e231" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>dombai</w><note type="comment" xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl></note>
|
||
<gloss><q>зубр</q></gloss></mentioned>. Кавказ, наряду с Беловежской пущей,
|
||
был местом, где до недавнего времени водились зубры (всего дольше в заповеднике
|
||
Клухорского района). Отсюда понятно существование общего названия для этого
|
||
животного у ряда кавказских народов. Перенос значения на ‘льва’ сделан по
|
||
признаку физической силы и объясняется слабым знакомством осетин со львом. В
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d368e295" xml:id="mentioned_d368e242" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>dombäj</w></mentioned> применяется в настоящее время к быку крупного и
|
||
мощного сложения.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 13</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32, 84, 297</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A common Caucasian word: <mentioned corresp="#mentioned_d368e205" xml:id="mentioned_d368e258" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>dommaj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d368e210" xml:id="mentioned_d368e263" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
|
||
<w>dommaj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d368e215" xml:id="mentioned_d368e268" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>dombej</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d368e220" xml:id="mentioned_d368e273" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-dompʼèj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d368e225" xml:id="mentioned_d368e278" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>dombäj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d368e231" xml:id="mentioned_d368e284" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>dombai</w><note type="comment" xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl></note>
|
||
<gloss><q>зубр</q></gloss></mentioned>. The Caucasus, along with
|
||
Belovezhskaya Pushcha, was a place where bisons were found until recently (the
|
||
longest in the Klukhorsky region nature reserve). Hence the existence of a
|
||
common name for this animal among a number of Caucasian peoples is clear. The
|
||
transfer of the meaning to ‘lion’ is made on the basis of physical strength and
|
||
is explained by the poor acquaintance of the Ossetic people with the lion. In
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d368e242" xml:id="mentioned_d368e295" xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>dombäj</w></mentioned> is used as a name of an ox of big and mighty
|
||
constitution.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 13</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32, 84, 297</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |