abaev-xml/entries/abaev_dyværccyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

69 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dyværccyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dyværccyg" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2369e66" type="lemma"><orth>dyværccyg</orth><form xml:id="form_d2369e68" type="variant">(<orth>dyværsyg</orth>)</form><form xml:id="form_d2369e72" type="variant">(<orth>dyværsag</orth>)</form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2369e80"><sense xml:id="sense_d2369e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>двойной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>double</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2369e90"><note type="comment" xml:lang="ru">в
часности</note><note type="comment" xml:lang="en">particularly</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>двойной плетень, внутри заполненный соломой или другим материалом</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">в часности</note><note type="comment" xml:lang="en">particularly</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>double wattle, filled with straw or other material inside</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2369e108">
<abv:example xml:id="example_d2369e110">
<quote>annætæ kafync dyværccygæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остальные пляшут в два яруса (одни на плечах других)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>other people are dancing in two tiers (one on the shoulders of the
other)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>93</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2369e129">
<quote>dyværsag æfsæn dwar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>двустворчатая железная дверь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>double folding iron door</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
53</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перебой из <hi rendition="#rend_italic">dy-færssyg</hi>? см. <ref type="xr" target="#entry_fars"/> ‘сторона’, ‘бок’.</etym>
<etym xml:lang="en">The change from <hi rendition="#rend_italic">dy-færssyg</hi>? see <ref type="xr" target="#entry_fars"/> side.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>