abaev-xml/entries/abaev_fælīvyn.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

142 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælīvyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælīvyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2302e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælīvyn</orth><form xml:id="form_d2302e68" type="participle"><orth>fælyvd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2302e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælevun</orth><form xml:id="form_d2302e73" type="participle"><orth>fælivd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2302e76"><sense xml:id="sense_d2302e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обманывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>deceive</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2302e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изменять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cheat</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2302e96">
<re xml:id="re_d2302e98">
<form xml:id="form_d2302e100" type="lemma"><orth>fælyvd</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d2302e104">
<form xml:id="form_d2302e106" type="lemma"><orth>fælītoj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2302e109"><sense xml:id="sense_d2302e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обманщик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>deceiver</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2302e119"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плут</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cheat</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2302e131">
<abv:example xml:id="example_d2302e133">
<quote>afælyvta mæ sawærfyg ræsuǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обманула меня чернобровая красавица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a black-browed beauty deceived me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2302e152">
<quote>gædytæ ʒūry, fælītoj!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>врет он, плут!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is lying, you cheat!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>153</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2302e304" xml:id="mentioned_d2302e175" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pati-raip-</w></mentioned>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic"></hi> (←<hi rendition="#rend_italic">pati-</hi>) с не
сохранившимся самостоятельно глаголом <hi rendition="#rend_italic">liv-</hi> (из <hi rendition="#rend_italic">rip-</hi> с закономерным
перебоем <hi rendition="#rend_italic">r</hi><hi rendition="#rend_italic">I</hi> перед <hi rendition="#rend_italic">i</hi>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2302e309" xml:id="mentioned_d2302e180" xml:lang="fa"><lang/>
<w>firēftan : firēb-</w>
<gloss><q>обманывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e317" xml:id="mentioned_d2302e188" xml:lang="fa"><w>rēw</w>
<gloss><q>хитрость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e323" xml:id="mentioned_d2302e194" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>коварство</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e329" xml:id="mentioned_d2302e200" xml:lang="pal"><lang/>
<w>frēftan : frēp-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e335" xml:id="mentioned_d2302e206" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>brēp-</w>
<gloss><q>обманывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e343" xml:id="mentioned_d2302e214" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βrβʼnt</w>
<gloss><q>обман</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e351" xml:id="mentioned_d2302e222" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rip-, lip-</w>
<gloss><q>мазать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e359" xml:id="mentioned_d2302e230" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>замазывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e365" xml:id="mentioned_d2302e236" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>обманывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e371" xml:id="mentioned_d2302e242" xml:lang="inc-x-old"><w>rip-</w>
<gloss><q>обман</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e378" xml:id="mentioned_d2302e249" xml:lang="inc-x-old"><w>ripu-</w>
<gloss><q>обманщик</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e384" xml:id="mentioned_d2302e255" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>плут</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e390" xml:id="mentioned_d2302e261" xml:lang="hit"><lang/>
<w>lip-</w>
<gloss><q>мазать</q></gloss></mentioned>. Исходное значение было ‘мазать’.
Поэтому справедливо относят сюда же славянские глаголы со значением ‘лепить’,
‘клеить’ и пр. (<mentioned corresp="#mentioned_d2302e398" xml:id="mentioned_d2302e269" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лепить, липнуть</w></mentioned>); см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 403</biblScope></bibl>. На
иранской почве значение ‘мазать’ сохранилось в памирских: <mentioned corresp="#mentioned_d2302e417" xml:id="mentioned_d2302e278" xml:lang="srh"><lang/>
<w>rofam</w>
<gloss><q>я мажу</q></gloss></mentioned>. — Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_ilivd"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 56, 87, III
156</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>20, 34, 61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>64</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2302e175" xml:id="mentioned_d2302e304" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pati-raip-</w></mentioned>, a contraction of the preverb <hi rendition="#rend_italic"></hi>
(←<hi rendition="#rend_italic">pati-</hi>) and a non-retained independently verb <hi rendition="#rend_italic">liv-</hi> (from <hi rendition="#rend_italic">rip-</hi> with
the regular change <hi rendition="#rend_italic">r</hi><hi rendition="#rend_italic">I</hi> before <hi rendition="#rend_italic">i</hi>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2302e180" xml:id="mentioned_d2302e309" xml:lang="fa"><lang/>
<w>firēftan : firēb-</w>
<gloss><q>deceive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e188" xml:id="mentioned_d2302e317" xml:lang="fa"><w>rēw</w>
<gloss><q>slyness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e194" xml:id="mentioned_d2302e323" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>guile</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e200" xml:id="mentioned_d2302e329" xml:lang="pal"><lang/>
<w>frēftan : frēp-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e206" xml:id="mentioned_d2302e335" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>brēp-</w>
<gloss><q>deceive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e214" xml:id="mentioned_d2302e343" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βrβʼnt</w>
<gloss><q>deception</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e222" xml:id="mentioned_d2302e351" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rip-, lip-</w>
<gloss><q>paint</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e230" xml:id="mentioned_d2302e359" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>smear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e236" xml:id="mentioned_d2302e365" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>deceive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e242" xml:id="mentioned_d2302e371" xml:lang="inc-x-old"><w>rip-</w>
<gloss><q>deception</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e249" xml:id="mentioned_d2302e378" xml:lang="inc-x-old"><w>ripu-</w>
<gloss><q>deceiver</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e255" xml:id="mentioned_d2302e384" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>cheat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2302e261" xml:id="mentioned_d2302e390" xml:lang="hit"><lang/>
<w>lip-</w>
<gloss><q>paint</q></gloss></mentioned>. The initial meaning was smear.
That is why Slavic verb with the meaning mould, glue etc. are also related
to it (<mentioned corresp="#mentioned_d2302e269" xml:id="mentioned_d2302e398" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lepitʼ</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2302e406" xml:lang="ru"><w>lipnutʼ</w>
<gloss><q>be sticky</q></gloss></mentioned>); see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 403</biblScope></bibl>. In the
Iranian languages, the meaning smear is retained in Pamir languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d2302e278" xml:id="mentioned_d2302e417" xml:lang="srh"><lang/>
<w>rofam</w>
<gloss><q>I am smearing</q></gloss></mentioned>. — Cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_ilivd"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 56, 87, III
156</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>20, 34, 61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>64</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>