abaev-xml/entries/abaev_fældesond.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fældesond</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fældesond" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4389e66" type="lemma"><orth>fældesond</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4389e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>создание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>creation</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4389e82">
<abv:example xml:id="example_d4389e84">
<quote>zænxi fældesond — zænxæj cærun æz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>создание земли — я живу от земли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>creation of the earth — I live from the earth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 II
36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4389e103">
<quote>Barasturi… fældesond</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>создание Барастура</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the creation of Barastur</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
170</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Причастное образование от глагола <hi rendition="#rend_italic">fældesun</hi> ‘создавать’,
‘творить’ [см. <ref type="xr" target="#entry_fældīsyn"/>]. Суффикс <hi rendition="#rend_italic">-ond</hi>
восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4389e163" xml:id="mentioned_d4389e127" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ant</w></mentioned>, служившему для образования причастий настоящего
времени; см. <ref type="xr" target="#entry_zærond"/> ‘старый’ (← <mentioned corresp="#mentioned_d4389e170" xml:id="mentioned_d4389e134" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zar-ant-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_bærzond"/>
‘высокий’ (← <mentioned corresp="#mentioned_d4389e178" xml:id="mentioned_d4389e142" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>barz-ant-</w></mentioned>). Если в <hi rendition="#rend_italic">zærond</hi> и <hi rendition="#rend_italic">bærzond</hi> мы имеем
причастные формы, восходящие еще к древнеиранской эпохе, то <hi rendition="#rend_italic">fældesond</hi>
‘создание’, <ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"/> ‘пословица’, ‘басня’ и
<ref type="xr" target="#entry_tæssond"/> ‘шаткий’ образовались уже на
осетинской почве и доказывают, что суффикс <hi rendition="#rend_italic">-ant</hi><hi rendition="#rend_italic">-ond</hi> был живым и в
позднейший период. В современном языке он уже не продуктивен. См. <ref type="xr" target="#entry_fældīsyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A participial derivative of the verb <hi rendition="#rend_italic">fældesun</hi> create,
make [see <ref type="xr" target="#entry_fældīsyn"/>]. The suffix <hi rendition="#rend_italic">-ond</hi>
traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4389e127" xml:id="mentioned_d4389e163" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ant</w></mentioned>, which served for the derivation of present tense
participles; see <ref type="xr" target="#entry_zærond"/> old (← <mentioned corresp="#mentioned_d4389e134" xml:id="mentioned_d4389e170" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zar-ant-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_bærzond"/>
tall (← <mentioned corresp="#mentioned_d4389e142" xml:id="mentioned_d4389e178" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>barz-ant-</w></mentioned>). In<hi rendition="#rend_italic">zærond</hi> and <hi rendition="#rend_italic">bærzond</hi> there are
participial forms, tracing back to Old Iranian era, while<hi rendition="#rend_italic">fældesond</hi>
creation, <ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"/> proverb, fable and
<ref type="xr" target="#entry_tæssond"/> shaky were derived in Ossetic and
prove that the suffix <hi rendition="#rend_italic">-ant</hi><hi rendition="#rend_italic">-ond</hi> was productive even in the latest
period. In contemporary language it is no longer productive. See <ref type="xr" target="#entry_fældīsyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>