abaev-xml/entries/abaev_fælg0yr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælg0yr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælg0yr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1476e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælg˳yr</orth></form>
<form xml:id="form_d1476e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælgur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1476e72"><sense xml:id="sense_d1476e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>окружность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>circumference</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1476e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>край</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>edge</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1476e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>карниз</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (у жернова, у
башни)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (of a millstone, of a
tower)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>ledge</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (у жернова, у
башни)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (of a millstone, of a
tower)</note></sense><sense xml:id="sense_d1476e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сусек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cornbin</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1476e118">
<abv:example xml:id="example_d1476e120" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæm fædesi, kuj ba fælgurmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ на тревогу, а собака — в сусек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the people go to the alarm, and the dog goes to hide in a cornbin</q>
</abv:tr>
<bibl><note type="comment" xml:lang="ru">поговорка; </note><note type="comment" xml:lang="en">saying; </note><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 I 71</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <hi rendition="#rend_italic">fæl-kur</hi>, к <mentioned corresp="#mentioned_d1476e167" xml:id="mentioned_d1476e149" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kūla-</w>
<gloss><q>обрыв</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1476e175" xml:id="mentioned_d1476e157" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>берег</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It may be from <hi rendition="#rend_italic">fæl-kur</hi>, to <mentioned corresp="#mentioned_d1476e149" xml:id="mentioned_d1476e167" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kūla-</w>
<gloss><q>steep</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1476e157" xml:id="mentioned_d1476e175" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>bank</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>