abaev-xml/entries/abaev_fælkʼwærun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælkʼwærun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælkʼwærun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3168e66" type="lemma"><orth>fælkʼwærun</orth><form xml:id="form_d3168e68" type="participle"><orth>fælkʼwært</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3168e74"><sense xml:id="sense_d3168e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мигать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wink</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3168e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>моргать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>blink</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3168e94">
<form xml:id="form_d3168e96" type="lemma"><orth>fælkʼwært</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3168e99"><sense xml:id="sense_d3168e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>миг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>moment</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3168e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мгновение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>instant</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3168e120">
<form xml:id="form_d3168e122" type="lemma"><orth>fælkʼwærtmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3168e125"><sense xml:id="sense_d3168e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>моментально</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>instantly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3168e135"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вмиг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in an instant</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">fæl</hi> с глаголом <hi rendition="#rend_italic">kʼwærun</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/> ‘ударять’.</etym>
<etym xml:lang="en">A contraction of the preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl</hi> with the verb <hi rendition="#rend_italic">kʼwærun</hi>.
See <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/> hit.</etym>
<note type="internal">странный посткоммент к сенс, нужен хреф?..</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>