152 lines
No EOL
11 KiB
XML
152 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fændyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fændyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d3014e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fændyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3014e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fændun</orth><form xml:id="form_d3014e71" type="variant"><orth>fændæ un</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3014e74"><sense xml:id="sense_d3014e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>желать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wish</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3014e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хотеть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>want</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d3014e94">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">спрягается по объективному строю: </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">it is conjugated as transitive verbs: </note>
|
||
<form xml:id="form_d3014e102" type="lemma"><orth>mæn fændy</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3014e105"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мне хочется</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I want</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3014e116">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3014e118">
|
||
<quote>bīræ cydærtæ mæg˳yry fæfændy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>много чего хочется бедняку</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the poor man wants a lot</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3014e137">
|
||
<quote>kæd dæ næ fændy — cū</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если не хочешь — уходи!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if you don’t want it — leave!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>103</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3014e156">
|
||
<quote>mæn næ fændydī ūrdygæj racæwyn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мне не хотелось выходить оттуда</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I didn't want to leave</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>142</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3014e175" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>madi bærgæ næ fændadtæj ʒorun…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мать-то не хотела говорить…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the mother didn't want to speak …</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>13</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3014e197" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>oj næma fændadtæj æ osæ xonun</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ему еще не хотелось приводить жену</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he didn't want to bring his wife yet</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8%l7%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3014e220">
|
||
<quote>kæd dæ fændy — racū, kæd dæ fændy — ma racū</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хочешь — выходи, не хочешь — не выходи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if you want — come out, if you don't want — don't come out</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>205</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3014e239">
|
||
<quote>cy fændy wæd!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>будь, что будет!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let it be!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Перед нами сложный глагол, ставший в иронском простым в
|
||
результате сращения именной части с вспомогательным глаголом: <ref type="xr" target="#entry_fænd"/> + <ref type="xr" target="#entry_wyn"/> → <hi rendition="#rend_italic">fændyn</hi>.
|
||
В дигорском сохраняются еще формы сложного глагола: <mentioned corresp="#mentioned_d3014e305" xml:id="mentioned_d3014e262" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>mæn fændæ uj</w>
|
||
<gloss><q>мне хочется</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3014e313" xml:id="mentioned_d3014e270" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><w>mæn fænd adtæj</w>
|
||
<gloss><q>мне хотелось</q></gloss></mentioned> и т. п. (cp.:
|
||
<bibl><biblScope xml:lang="ru">Stackelberg. Beiträge zur Syntax des
|
||
Ossetischen, стр. 7 сл.</biblScope></bibl>). См.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fænd"/>. Общеиндоевропейская основа для
|
||
понятия ‘хотения’ <hi rendition="#rend_italic">*vol-</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d3014e326" xml:id="mentioned_d3014e283" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>var-</w></mentioned>, также, по-видимому, существовала в осетинском, —
|
||
см. <ref type="xr" target="#entry_bar"/>. Семантическая близость обеих основ
|
||
подчеркивается их сочетаниями: <mentioned corresp="#mentioned_d3014e333" xml:id="mentioned_d3014e290" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>barvændæj, barænwændæj, barvændonæj</w>
|
||
<gloss><q>добровольно</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">This is a complex verb that has become simple in Iron as a
|
||
result of the fusion of the nominal part with the auxiliary verb: <ref type="xr" target="#entry_fænd"/> + <ref type="xr" target="#entry_wyn"/> → <hi rendition="#rend_italic">fændyn</hi>.
|
||
In Digor there are still complex verb forms: <mentioned corresp="#mentioned_d3014e262" xml:id="mentioned_d3014e305" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>mæn fændæ uj</w>
|
||
<gloss><q>I want</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3014e270" xml:id="mentioned_d3014e313" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><w>mæn fænd adtæj</w>
|
||
<gloss><q>I wanted</q></gloss></mentioned> etc. (cf.: <bibl><biblScope xml:lang="en">Stackelberg. Beiträge zur Syntax
|
||
des Ossetischen, p. 7 ff.</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>. The general Indo-European stem for the concept of
|
||
‘desire’ <hi rendition="#rend_italic">*vol-</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d3014e283" xml:id="mentioned_d3014e326" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>var-</w></mentioned>, apparently, also existed in Ossetic — see <ref type="xr" target="#entry_bar"/>. The semantic closeness of both stems is
|
||
emphasised by their combinations: <mentioned corresp="#mentioned_d3014e290" xml:id="mentioned_d3014e333" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>barvændæj, barænwændæj, barvændonæj</w>
|
||
<gloss><q>voluntarily</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |