abaev-xml/entries/abaev_fændyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

152 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fændyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fændyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3014e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fændyn</orth></form>
<form xml:id="form_d3014e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fændun</orth><form xml:id="form_d3014e71" type="variant"><orth>fændæ un</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3014e74"><sense xml:id="sense_d3014e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>желать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wish</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3014e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хотеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>want</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3014e94">
<note type="comment" xml:lang="ru">спрягается по объективному строю: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">it is conjugated as transitive verbs: </note>
<form xml:id="form_d3014e102" type="lemma"><orth>mæn fændy</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3014e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне хочется</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>I want</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3014e116">
<abv:example xml:id="example_d3014e118">
<quote>bīræ cydærtæ mæg˳yry fæfændy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>много чего хочется бедняку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the poor man wants a lot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3014e137">
<quote>kæd dæ næ fændy — cū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если не хочешь — уходи!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you dont want it — leave!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3014e156">
<quote>mæn næ fændydī ūrdygæj racæwyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне не хотелось выходить оттуда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I didn't want to leave</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>142</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3014e175" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>madi bærgæ næ fændadtæj ʒorun…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мать-то не хотела говорить…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the mother didn't want to speak …</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3014e197" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oj næma fændadtæj æ osæ xonun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ему еще не хотелось приводить жену</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he didn't want to bring his wife yet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8%l7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3014e220">
<quote>kæd dæ fændy — racū, kæd dæ fændy — ma racū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хочешь — выходи, не хочешь — не выходи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you want — come out, if you don't want — don't come out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>205</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3014e239">
<quote>cy fændy wæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>будь, что будет!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let it be!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перед нами сложный глагол, ставший в иронском простым в
результате сращения именной части с вспомогательным глаголом: <ref type="xr" target="#entry_fænd"/> + <ref type="xr" target="#entry_wyn"/><hi rendition="#rend_italic">fændyn</hi>.
В дигорском сохраняются еще формы сложного глагола: <mentioned corresp="#mentioned_d3014e305" xml:id="mentioned_d3014e262" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
<w>mæn fændæ uj</w>
<gloss><q>мне хочется</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3014e313" xml:id="mentioned_d3014e270" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><w>mæn fænd adtæj</w>
<gloss><q>мне хотелось</q></gloss></mentioned> и т. п. (cp.:
<bibl><biblScope xml:lang="ru">Stackelberg. Beiträge zur Syntax des
Ossetischen, стр. 7 сл.</biblScope></bibl>). См.
<ref type="xr" target="#entry_fænd"/>. Общеиндоевропейская основа для
понятия ‘хотения’ <hi rendition="#rend_italic">*vol-</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d3014e326" xml:id="mentioned_d3014e283" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>var-</w></mentioned>, также, по-видимому, существовала в осетинском, —
см. <ref type="xr" target="#entry_bar"/>. Семантическая близость обеих основ
подчеркивается их сочетаниями: <mentioned corresp="#mentioned_d3014e333" xml:id="mentioned_d3014e290" xml:lang="os"><lang/>
<w>barvændæj, barænwændæj, barvændonæj</w>
<gloss><q>добровольно</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">This is a complex verb that has become simple in Iron as a
result of the fusion of the nominal part with the auxiliary verb: <ref type="xr" target="#entry_fænd"/> + <ref type="xr" target="#entry_wyn"/><hi rendition="#rend_italic">fændyn</hi>.
In Digor there are still complex verb forms: <mentioned corresp="#mentioned_d3014e262" xml:id="mentioned_d3014e305" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
<w>mæn fændæ uj</w>
<gloss><q>I want</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3014e270" xml:id="mentioned_d3014e313" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><w>mæn fænd adtæj</w>
<gloss><q>I wanted</q></gloss></mentioned> etc. (cf.: <bibl><biblScope xml:lang="en">Stackelberg. Beiträge zur Syntax
des Ossetischen, p. 7 ff.</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>. The general Indo-European stem for the concept of
desire <hi rendition="#rend_italic">*vol-</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d3014e283" xml:id="mentioned_d3014e326" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>var-</w></mentioned>, apparently, also existed in Ossetic — see <ref type="xr" target="#entry_bar"/>. The semantic closeness of both stems is
emphasised by their combinations: <mentioned corresp="#mentioned_d3014e290" xml:id="mentioned_d3014e333" xml:lang="os"><lang/>
<w>barvændæj, barænwændæj, barvændonæj</w>
<gloss><q>voluntarily</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>