95 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
95 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færnǵyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_færnǵyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1052e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færnǵyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1052e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færngun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1052e72"><sense xml:id="sense_d1052e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>имеющий фарн</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>having farn</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1052e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>благопристойный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>decent</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d1052e92">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">выражение</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">the expression</note>
|
||
<form xml:id="form_d1052e100" type="lemma"><orth>færnǵyn ū!</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1052e103"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>будь с <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi></q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">сопровождает обычно упоминание
|
||
чего-либо непристойного</note><note type="comment" xml:lang="en">usually
|
||
accompanies the mention of something obscene</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>be with <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">сопровождает обычно упоминание
|
||
чего-либо непристойного</note><note type="comment" xml:lang="en">usually
|
||
accompanies the mention of something obscene</note></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1052e122">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1052e124">
|
||
<quote>acy xatty cyd ta noǵy farnǵyndær wæd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>следующий приезд пусть будет еще обильнее <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let the next visit be even more abundant in <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>144</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1052e143" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>færngun bijnontæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наделенная <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi> семья</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a family endowed with <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
135</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1052e165" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>wæd næ tunæ færngun uvd!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>да будет наше сукно соткано в добрый час (буквально „с
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi>“)!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may our cloth be woven in a good hour (literally "with
|
||
<hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi>")!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_farn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_farn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |