abaev-xml/entries/abaev_fæsmyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsmyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsmyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4225e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsmyn</orth></form>
<form xml:id="form_d4225e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsbun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4225e72"><sense xml:id="sense_d4225e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерстяной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>woollen</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4225e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерстяная ткань</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>woollen cloth</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4225e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сукно (домотканное)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth woollen cloth (homespun)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4225e101">
<form xml:id="form_d4225e103" type="lemma"><orth>fæsmyn cuqqa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4225e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>черкеска из <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsm</hi></q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Circassian coat made of <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsm</hi></q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4225e117">
<form xml:id="form_d4225e119" type="lemma"><orth>fæsmyn zængæjttæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4225e122"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ноговицы из <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsm</hi></q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gaiters made of <hi rendition="#rend_smallcaps">fæsm</hi></q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4225e134">
<abv:example xml:id="example_d4225e136">
<quote>moræ fæsbynæj dæ būc qæbūly zærdæ nal ysrʒūxs kodtaj, mæ mad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты, моя мать, уже не порадовала сердце любимого сына (черкеской) из
коричневого сукна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you, my mother, no longer please the heart of your beloved son with a
Circassian coat made of brown smooth woollen cloth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4225e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Duge æ fæsmun salbarbæl fæsbun zængætti ǧostæ xærdmæ isxadta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дуге на свои суконные шальвары натянул вверх борта суконных
ноговиц</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Douge pulled his gaiters made of smooth woollen cloth up the sides
over his sirwal made of smooth woollen cloth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4225e177" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæsbun ʒabur, wæǧdvadug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>суконные чувяки, (надетые) на босые ноги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shoes made of smooth woollen cloth worn on bare feet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> ‘шерсть’ с
помощью суффикса <hi rendition="#rend_italic">-yn</hi> (← <mentioned corresp="#mentioned_d4225e251" xml:id="mentioned_d4225e204" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-aina</w></mentioned>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4225e256" xml:id="mentioned_d4225e209" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pašmīn</w>
<gloss><q>шерстяной</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e264" xml:id="mentioned_d4225e217" xml:lang="fa"><w>pašmīna</w>
<gloss><q>шерстяной</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e270" xml:id="mentioned_d4225e223" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>шерстяная ткань или одежда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e277" xml:id="mentioned_d4225e230" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pemminaa</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из
<hi rendition="#rend_italic">*pašmīna</hi>)</note>
<gloss><q>шерстяной</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/><biblScope>169</biblScope></bibl>). Дигорская
форма <hi rendition="#rend_italic">fæsbun</hi>, по-видимому, вторичная, возникшая под влиянием <ref type="xr" target="#entry_tæbyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">*tæbun</hi> ‘шерстяной’?</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> wool with
the suffix <hi rendition="#rend_italic">-yn</hi> (← <mentioned corresp="#mentioned_d4225e204" xml:id="mentioned_d4225e251" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-aina</w></mentioned>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4225e209" xml:id="mentioned_d4225e256" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pašmīn</w>
<gloss><q>woollen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e217" xml:id="mentioned_d4225e264" xml:lang="fa"><w>pašmīna</w>
<gloss><q>woollen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e223" xml:id="mentioned_d4225e270" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>woollen cloth or clothes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4225e230" xml:id="mentioned_d4225e277" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pemminaa</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from
<hi rendition="#rend_italic">*pašmīna</hi>)</note>
<gloss><q>woollen</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/><biblScope>169</biblScope></bibl>).
Apparently the Digor form <hi rendition="#rend_italic">fæsbun</hi> is secondary, which appered under the
influence of <ref type="xr" target="#entry_tæbyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">*tæbun</hi>
woollen?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>