abaev-xml/entries/abaev_fæstag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

219 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæstag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2726e66" type="lemma"><orth>fæstag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2726e69"><sense xml:id="sense_d2726e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>back</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2726e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>последний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>last</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2726e89">
<form xml:id="form_d2726e91" type="lemma"><orth>fæstag kʼax</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2726e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя нога</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>back leg</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2726e105">
<form xml:id="form_d2726e107" type="lemma"><orth>fæstag xsæv</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2726e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>последняя ночь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>last night</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2726e121">
<abv:example xml:id="example_d2726e123">
<quote>kæsgon bæx …, fyrryḱḱytæ gængæ, jæ fæstægtyl yskafyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>абардинский конь … фыркая заходил на задних ногах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a Kabardian horse … came on its hind legs snorting</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>208</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wædta in æ fæstag kʼaxbæl fæxxwæcʒænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда я схвачу его за заднюю ногу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then I will grab his back leg</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bajragi fæstægutæ fæddælbilæ æncæ, tuxxæj ma æxe felvasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задние ноги жеребенка сорвались с края, он с трудом выскочил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the foal's hind legs fell off the edge, he jumped out with
difficulty</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e186" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>læqwæn fæstag kʼærazgæbæl ragæpp kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша выпрыгнул через заднее окно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man jumped through the back window</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l89%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e208">
<quote>Wyryzmæǵy fæstag balc</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>последняя поездка Урузмага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmag's last trip</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e228">
<quote>fæstag xatt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>последний раз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the last time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e247" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Narti Mægujrag … fæstag æmburdi se waræg fæuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нарт Магуйраг на последнем собрании оказался (посредником) при
дележе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Nart Maguyrag was the intermediary in the sharing at the last
meeting</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>55%l3738%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e269">
<quote>cy wygæn næ fīdæn, næ fæstag?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каким будет наше будущее, наш финал?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what will be our future, our final?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e288">
<quote>k˳yd wyʒæn jæ fæstag — næ zonyn nyr dær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>какой будет этому конец — и сейчас не знаю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and now I don't know what the end will be</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e307" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rasti fæstag næ sæfuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конец правды не гибнет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the end of truth does not perish</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e329">
<quote>abony læǵyqæd … fæsfæstagættæn dær cardy arǧ kad ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мужество сегодняшнего дня будет даже для отдаленных потомков славой,
дорогой, как жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the courage of today will be the glory, as dear as life even for
distant descendants</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>135</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e349" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æxwædæg fæcæj ævæstag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он сам остался без потомства</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he himself was left without offspring</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e371">
<quote>…ma næ fæstagontæ ne ʽronx kænoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>… и чтобы потомки нас не забывали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… and so that our descendants do not forget us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>21%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2726e390">
<quote>fæstagmæ systong īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напоследок взалкал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he afterward hungered</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi>
2</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> ‘позади’ с
помощью суффикса <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_razzag"/>
‘передний’.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> behind
with the use of the suffix <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_razzag"/>
front.</etym>
<note type="internal">здесь пресабэнтри к разным сенс группам!!!!!</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>