97 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
97 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæste</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fæste" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d720e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæste</orth><form xml:id="form_d720e68" type="variant"><orth>fæstijæ</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d720e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæste</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d720e74"><sense xml:id="sense_d720e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сзади</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>behind</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d720e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>назади</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>from behind</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d720e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>позади</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>from the rear</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d720e103">
|
||
<abv:example xml:id="example_d720e105">
|
||
<quote>razæj cydysty bæxǵyntæ, fæste — fistæǵytæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>впереди ехали конные, позади шли пешие</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>horsemen rode ahead, pedestrians walked behind</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d720e120">
|
||
<quote>dūǧy Wyryzmæǵy Ærfæn fæste bazzadi</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на скачках (конь) Урузмага Арфан остался позади</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Uruzmag's horse Arfan was left behind at the races</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d720e135" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>mæ furttæj fæstegæj cæf nekæd neke adtæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>из моих сыновей никогда никто не получал рану сзади</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>none of my sons ever got a back wound</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
18</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d720e157" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>finʒi ku cæwaj, fæstæmæ næ baǧæwaj kænæ, fæstekkæj ku waj, dæ bazuri
|
||
buni næ bakænæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если ты будешь идти впереди, оберегай нас назад, если ты будешь
|
||
сзади, накрой нас своим крылом!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if you go ahead, protect us from the back, if you are behind, cover
|
||
us with your wing!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><note type="comment" xml:lang="ru">из гимна Уасгерги; </note><note type="comment" xml:lang="en">from the Wasgergi anthem; </note><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
139</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæstæ-jæ</hi>, отложительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_razæj"/>
|
||
‘спереди’.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæstæ-jæ</hi>, an ablative case of <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_razæj"/> ‘at the
|
||
front’.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |