abaev-xml/entries/abaev_fæzǧær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæzǧær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæzǧær" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1411e66" type="lemma"><orth>fæzǧær</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense n="1" xml:id="sense_fæzǧær.1"><sense xml:id="sense_d1411e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большой кусок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>big piece</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1411e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>глыба</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lump</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_fæzǧær.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cell</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1411e102">
<abv:example xml:id="example_d1411e104">
<quote>(wæjg˳ytæ) bæstæ æmæ xæxtæ raxæssync semæ fæzǧærgaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(великаны) глыбами рушат за собой землю и горы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>giants crush the earth and mountains behind them with boulders</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
20</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1411e125">
<abv:example xml:id="example_d1411e127">
<quote>mydy fæzǧær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сот с медом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>honeycomb</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæ-zǧær</hi><hi rendition="#rend_italic">pati-zgar-</hi>? Во второй части совпали,
возможно, две разных основы: 1. <hi rendition="#rend_italic">*zǧar-</hi><hi rendition="#rend_italic">*ǧzar-</hi>, см. <ref type="xr" target="#entry_7ǧzalyn"/> ‘сыпать’, отсюда значение ‘кусок’, ‘глыба’; 2.
<ref type="xr" target="#entry_zgar"/> ‘округлость’, ‘углубление’ (<mentioned corresp="#mentioned_d1411e180" xml:id="mentioned_d1411e149" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zgərəsna-</w>
<gloss><q>округлый</q></gloss></mentioned>), отсюда — ‘сот’. <hi rendition="#rend_bold">Инг.</hi>
<mentioned corresp="#mentioned_d1411e188" xml:id="mentioned_d1411e157" xml:lang="inh"><lang/>
<w>fæskæl</w>
<gloss><q>сот</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Caucasica XI
61</biblScope></bibl>) следует считать усвоенным из осетинского, так как
фонема <hi rendition="#rend_italic">f</hi> чужда искони вейнахским языкам (<bibl><biblScope xml:lang="ru">Языки Сев. Кавказа и Дагестана I 104 сл.</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæ-zǧær</hi><hi rendition="#rend_italic">pati-zgar-</hi>? In the second part, perhaps
two different stems coincided: 1. <hi rendition="#rend_italic">*zǧar-</hi><hi rendition="#rend_italic">*ǧzar-</hi>, see <ref type="xr" target="#entry_7ǧzalyn"/> pour, from which there is the meaning piece,
boulder; 2. <ref type="xr" target="#entry_zgar"/> circularity, deepening
(<mentioned corresp="#mentioned_d1411e149" xml:id="mentioned_d1411e180" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zgərəsna-</w>
<gloss><q>rounded</q></gloss></mentioned>), from which there is the meaning
cell. <mentioned corresp="#mentioned_d1411e157" xml:id="mentioned_d1411e188" xml:lang="inh"><lang/>
<w>fæskæl</w>
<gloss><q>cell</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Caucasica XI
61</biblScope></bibl>) should be considered as acquired from Ossetic,
since the phoneme <hi rendition="#rend_italic">f</hi> is alien from time immemorial to the Weinakh languages
(<bibl><biblScope xml:lang="en">Languages of the North Caucasus
and Daghestan I 104 ff.</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>