abaev-xml/entries/abaev_fæzzæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæzzæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæzzæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2367e66" type="lemma"><orth>fæzzæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2367e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>осень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>autumn</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2367e79">
<form xml:id="form_d2367e81" type="lemma"><orth>fæzzygon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2367e84"><sense xml:id="sense_d2367e85"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>autumn (adj.)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2367e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>in autumn</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2367e97">
<form xml:id="form_d2367e99" type="lemma"><orth>fæzzygænd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2367e102"><sense xml:id="sense_d2367e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>озимь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>winter crop</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2367e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>озимая вспашка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>immature cones</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2367e123">
<form xml:id="form_d2367e125" type="lemma"><orth>ærægvæzzæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2367e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поздняя осень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>late autumn</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2367e140">
<abv:example xml:id="example_d2367e142">
<quote>næ fæzzæg k˳ystæn ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша осень — (пора) работы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>out autumn is working time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2367e161">
<quote>fæzzæg ærcydīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наступила осень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>autumn came</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2367e180" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kud ǧæzdug æj næ fæzzæg!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как обильна наша осень!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how abundant our autumn is!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III 5</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и названия других времен года, — иранское слово (см. <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/> ‘весна’, <ref type="xr" target="#entry_særd"/> ‘лето’, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"/>
‘зима’). Возводится к <hi rendition="#rend_italic">*pati-zyaka-</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">pati</hi> — предлог со значением ‘к’,
а <hi rendition="#rend_italic">zyaka</hi> — от <hi rendition="#rend_italic">zyam</hi> ‘зима’: осень определяется как время года, когда дело
идет „к зиме“. Развитие формы: <hi rendition="#rend_italic">*pati-zyaka-</hi><hi rendition="#rend_italic">*fajzyak</hi><hi rendition="#rend_italic">fæzzæg</hi>
(<hi rendition="#rend_italic">pati</hi><hi rendition="#rend_italic">faj</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_fajnūst"/>; <hi rendition="#rend_italic">jz</hi>
<hi rendition="#rend_italic">zz</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">bajzajyn</hi> и др.).
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2367e277" xml:id="mentioned_d2367e216" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paīz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e282" xml:id="mentioned_d2367e221" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pātez</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e287" xml:id="mentioned_d2367e226" xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>pādez</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e292" xml:id="mentioned_d2367e231" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e297" xml:id="mentioned_d2367e236" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*patīz- (ptyz)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e302" xml:id="mentioned_d2367e241" xml:lang="kho"><lang/>
<w>paša</w>
<gloss><q>осень</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>13</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="ru">XII
329 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>19</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Iranian word, like the names of other seasons (see <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/> spring, <ref type="xr" target="#entry_særd"/> summer, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"/>
winter). It traces back to <hi rendition="#rend_italic">*pati-zyaka-</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">pati</hi> is a preposition
with the meaning to, and <hi rendition="#rend_italic">zyaka</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">zyam</hi> winter: autumn is
defined as the time of year when it is going on for winter. The form
development: <hi rendition="#rend_italic">*pati-zyaka-</hi><hi rendition="#rend_italic">*fajzyak</hi><hi rendition="#rend_italic">fæzzæg</hi> (<hi rendition="#rend_italic">pati</hi><hi rendition="#rend_italic">faj</hi>,
as in <ref type="xr" target="#entry_fajnūst"/>; <hi rendition="#rend_italic">jz</hi><hi rendition="#rend_italic">zz</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">bajzajyn</hi> etc.). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2367e216" xml:id="mentioned_d2367e277" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paīz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e221" xml:id="mentioned_d2367e282" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pātez</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e226" xml:id="mentioned_d2367e287" xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>pādez</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e231" xml:id="mentioned_d2367e292" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e236" xml:id="mentioned_d2367e297" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*patīz- (ptyz)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2367e241" xml:id="mentioned_d2367e302" xml:lang="kho"><lang/>
<w>paša</w>
<gloss><q>autumn</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>13</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="en">XII 329
ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>19</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>