abaev-xml/entries/abaev_fadʒū.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

50 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadʒū</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadʒū" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d3720e66" type="lemma"><orth>fadʒū</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3720e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ход шагом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>walking</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3720e82">
<form xml:id="form_d3720e84" type="lemma"><orth>fadʒūǵyn bæx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3720e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лошадь, обладающая быстрым шагом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>horse which can walk fast</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Буквально „ход ног“; в первой части <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’, во второй — основа глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’ на слабой ступени (ср. <hi rendition="#rend_italic">cærd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_cærdʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">xæd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">ʒæǧæl-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"/>] и др.).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally motion of feet; in the first part there is <ref type="xr" target="#entry_fad"/> foot, in the second part there is the stem
of the verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go with a weak ablaut grade
(cf. <hi rendition="#rend_italic">cærd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_cærdʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">xæd-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>], <hi rendition="#rend_italic">ʒæǧæl-ʒu</hi> [<ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"/>] etc.).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>