abaev-xml/entries/abaev_falæmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

51 lines
No EOL
3.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">falæmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_falæmæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2584e66" type="lemma"><orth>falæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2584e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на ту сторону</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to the other side</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2584e79">
<abv:example xml:id="example_d2584e81">
<quote>ūrdygæj falæmæ zony dæ fændægtæ xūry fyrt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оттуда дальше знает твои пути сын солнца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the son of the sun knows your ways further from there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>71</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Направительный падеж от <hi rendition="#rend_italic">falæ</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_fal-"/>] ‘на той стороне’, ‘за’.</etym>
<etym xml:lang="en">Allative case from <hi rendition="#rend_italic">falæ</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_fal-"/>] on the other side, behind.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>