62 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
62 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">falgond</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_falgond" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d4324e66" type="lemma"><orth>falgond</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4324e72"><sense xml:id="sense_d4324e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кругом</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>round</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4324e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вокруг</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>around</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4324e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4324e94">
|
||
<quote>Čikolaj falgond</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вокруг (селения) Чикола</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>around the village of Chikola</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <ref type="xr" target="#entry_fal-"/><hi rendition="#rend_italic">gon</hi>, где
|
||
<hi rendition="#rend_italic">gon</hi> — суффикс, означающий ‘около’: <ref type="xr" target="#entry_don"/>-<hi rendition="#rend_italic">gon</hi> ‘у реки’, <hi rendition="#rend_italic">bil-gon</hi> ‘у берега’ и т. п. Наращение <hi rendition="#rend_italic">-d</hi> произошло
|
||
по ассоциации с <hi rendition="#rend_italic">-gond</hi> (из <hi rendition="#rend_italic">kond</hi>, ppf. от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’), употребительным во второй части сложных
|
||
слов.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably, from <ref type="xr" target="#entry_fal-"/><hi rendition="#rend_italic">gon</hi>,
|
||
where <hi rendition="#rend_italic">gon</hi> is a suffix, which means ‘near’: <ref type="xr" target="#entry_don"/>-<hi rendition="#rend_italic">gon</hi> ‘near the river’, <hi rendition="#rend_italic">bil-gon</hi> ‘near the river
|
||
bank’ etc. The <hi rendition="#rend_italic">-d</hi> augmentation happened via the association with <hi rendition="#rend_italic">-gond</hi>
|
||
(from <hi rendition="#rend_italic">kond</hi>, ppf. of <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘do’), which is
|
||
widespread in the second part of compound words.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |