abaev-xml/entries/abaev_farin.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

42 lines
No EOL
3.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">farin</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_farin" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5886e66" type="lemma"><orth>farin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5886e69"><def xml:lang="ru">название полос ткани, из которых сшито платье</def><def xml:lang="en">the name of the fabric strips from which the dress is
sewn</def></sense>
<etym xml:lang="ru">Возможно, восходит к <hi rendition="#rend_italic">*paranya-</hi> (как <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/> к <hi rendition="#rend_italic">zaranya-</hi>) и означает собственно ‘крыло’ (ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5886e94" xml:id="mentioned_d5886e79" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>parna-</w>
<gloss><q>крыло</q></gloss></mentioned>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_fark"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It probably traces back to <hi rendition="#rend_italic">*paranya-</hi> (as <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/> does so to <hi rendition="#rend_italic">zaranya-</hi>) and means wing proper
(cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5886e79" xml:id="mentioned_d5886e94" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>parna-</w>
<gloss><q>wing</q></gloss></mentioned>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_fark"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>