abaev-xml/entries/abaev_farsylyvzag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

51 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">farsylyvzag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_farsylyvzag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1578e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>farsylyvzag</orth></form>
<form xml:id="form_d1578e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>farsi ævzag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1578e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>селезенка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spleen</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Буквально „язык (<hi rendition="#rend_italic">yvzag</hi>) на боку (<hi rendition="#rend_italic">farsyl</hi>)“; см. <ref type="xr" target="#entry_fars"/> и <ref type="xr" target="#entry_yvzag"/>.
По связи с <hi rendition="#rend_italic">fars</hi> ‘бок’ ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1578e111" xml:id="mentioned_d1578e88" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-vanəza</w>
<gloss><q>селезенка</q></gloss></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d1578e119" xml:id="mentioned_d1578e96" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-va(ra)</w>
<gloss><q>бок</q></gloss></mentioned> („то, что прикреплено к боку“).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally a tongue (<hi rendition="#rend_italic">yvzag</hi>) on the side (<hi rendition="#rend_italic">farsyl</hi>); see
<ref type="xr" target="#entry_fars"/> and <ref type="xr" target="#entry_yvzag"/>. In connection to <hi rendition="#rend_italic">fars</hi> side cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1578e88" xml:id="mentioned_d1578e111" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-vanəza</w>
<gloss><q>spleen</q></gloss></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d1578e96" xml:id="mentioned_d1578e119" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-va(ra)</w>
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned> (thing that is attached to the
side).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>