51 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
51 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">farsylyvzag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_farsylyvzag" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1578e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>farsylyvzag</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1578e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>farsi ævzag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1578e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>селезенка</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>spleen</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Буквально „язык (<hi rendition="#rend_italic">yvzag</hi>) на боку (<hi rendition="#rend_italic">farsyl</hi>)“; см. <ref type="xr" target="#entry_fars"/> и <ref type="xr" target="#entry_yvzag"/>.
|
||
По связи с <hi rendition="#rend_italic">fars</hi> ‘бок’ ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1578e111" xml:id="mentioned_d1578e88" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-vanəza</w>
|
||
<gloss><q>селезенка</q></gloss></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d1578e119" xml:id="mentioned_d1578e96" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-va(ra)</w>
|
||
<gloss><q>бок</q></gloss></mentioned> („то, что прикреплено к боку“).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Literally ‘a tongue (<hi rendition="#rend_italic">yvzag</hi>) on the side (<hi rendition="#rend_italic">farsyl</hi>)’; see
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fars"/> and <ref type="xr" target="#entry_yvzag"/>. In connection to <hi rendition="#rend_italic">fars</hi> ‘side’ cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1578e88" xml:id="mentioned_d1578e111" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-vanəza</w>
|
||
<gloss><q>spleen</q></gloss></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d1578e96" xml:id="mentioned_d1578e119" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-va(ra)</w>
|
||
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned> (‘thing that is attached to the
|
||
side’).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |