142 lines
No EOL
14 KiB
XML
142 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fasyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fasyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d3472e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fasyn</orth><form xml:id="form_d3472e68" type="participle"><orth>fast</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d3472e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fasun</orth><form xml:id="form_d3472e73" type="participle"><orth>fast</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3472e76"><sense xml:id="sense_d3472e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>причесывать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>brush</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3472e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>расчесывать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>comb (one's hair)</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d3472e96">
|
||
<form xml:id="form_d3472e98" type="lemma"><orth>særvasæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3472e101"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>гребень (для расчесывания)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>comb</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(из <hi rendition="#rend_italic">sær-fasæn</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_italic">sær-fasæn</hi>) </note></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3472e116">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3472e118">
|
||
<quote>ḱyzg jæ særyq˳yntæ fasy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>девушка причесывает волосы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a girl is combing her hair</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Общеиндоевропейский глагол. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3472e313" xml:id="mentioned_d3472e137" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*pas-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e318" xml:id="mentioned_d3472e142" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*peḱ-</w></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3472e323" xml:id="mentioned_d3472e147" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>nuvāš-</w><note type="comment" xml:lang="ru">
|
||
(←<hi rendition="#rend_italic">*ni-pašš-</hi>)</note>
|
||
<gloss><q>причесывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e333" xml:id="mentioned_d3472e157" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>na-pös-an, ni-pes, nə-bəs</w>
|
||
<gloss><q>гребень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e341" xml:id="mentioned_d3472e165" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>pašna-</w>
|
||
<gloss><q>веко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e350" xml:id="mentioned_d3472e174" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>pakšman-</w>
|
||
<gloss><q>ресница</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e358" xml:id="mentioned_d3472e182" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>peszù, pèszti</w>
|
||
<gloss><q>драть, трепать за волосы</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e366" xml:id="mentioned_d3472e190" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>fahs</w>
|
||
<gloss><q>волосы</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e374" xml:id="mentioned_d3472e198" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>πέκω</w>
|
||
<gloss><q>причесываю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e382" xml:id="mentioned_d3472e206" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>стригу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e388" xml:id="mentioned_d3472e212" xml:lang="grc"><w>ττέχος, πόχος</w>
|
||
<gloss><q>стриженая шерсть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e395" xml:id="mentioned_d3472e219" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>руно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e401" xml:id="mentioned_d3472e225" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>pecto</w>
|
||
<gloss><q>чешу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e409" xml:id="mentioned_d3472e233" xml:lang="la"><w/>
|
||
<gloss><q>причесываю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e415" xml:id="mentioned_d3472e239" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>pecten</w>
|
||
<gloss><q>гребень</q></gloss></mentioned>. От этого же корня происходит <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> ‘шерсть осенней стрижки’, а также,
|
||
вероятно, <ref type="xr" target="#entry_fys"/> (← <hi rendition="#rend_italic">pasu-</hi>) ‘овца’ (как
|
||
животное, дающее шерсть). На нулевой ступени огласовки корень <hi rendition="#rend_italic">pas-</hi> получал
|
||
вид <hi rendition="#rend_italic">ps-</hi> → <hi rendition="#rend_italic">fš-</hi>, откуда, очевидно, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e428" xml:id="mentioned_d3472e252" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>šāna</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">fšāna</hi>)</note>
|
||
<gloss><q>гребень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e438" xml:id="mentioned_d3472e262" xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>āfšūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e443" xml:id="mentioned_d3472e267" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>šfīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e448" xml:id="mentioned_d3472e272" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>š%rə%rfūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e453" xml:id="mentioned_d3472e277" xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>šəfūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e458" xml:id="mentioned_d3472e282" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>vešūj</w>
|
||
<gloss><q>гребень</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>168</biblScope></bibl>). Ср.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_særvasæn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope xml:lang="ru">XLII
|
||
419 сл.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A general Indo-European word. It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3472e137" xml:id="mentioned_d3472e313" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*pas-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e142" xml:id="mentioned_d3472e318" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>*peḱ-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3472e147" xml:id="mentioned_d3472e323" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>nuvāš-</w><note type="comment" xml:lang="en">
|
||
(←<hi rendition="#rend_italic">*ni-pašš-</hi>)</note>
|
||
<gloss><q>comb (verb)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e157" xml:id="mentioned_d3472e333" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>na-pös-an, ni-pes, nə-bəs</w>
|
||
<gloss><q>comb (noun)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e165" xml:id="mentioned_d3472e341" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>pašna-</w>
|
||
<gloss><q>eyelid</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e174" xml:id="mentioned_d3472e350" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>pakšman-</w>
|
||
<gloss><q>eyelash</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e182" xml:id="mentioned_d3472e358" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>peszù, pèszti</w>
|
||
<gloss><q>pull smb.'s hair</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e190" xml:id="mentioned_d3472e366" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>fahs</w>
|
||
<gloss><q>hair</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e198" xml:id="mentioned_d3472e374" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>πέκω</w>
|
||
<gloss><q>I am combing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e206" xml:id="mentioned_d3472e382" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>I am cutting</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e212" xml:id="mentioned_d3472e388" xml:lang="grc"><w>ττέχος, πόχος</w>
|
||
<gloss><q>cut wool</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e219" xml:id="mentioned_d3472e395" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>fleece</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e225" xml:id="mentioned_d3472e401" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>pecto</w>
|
||
<gloss><q>I am scratching</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e233" xml:id="mentioned_d3472e409" xml:lang="la"><w/>
|
||
<gloss><q>I am combing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e239" xml:id="mentioned_d3472e415" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>pecten</w>
|
||
<gloss><q>comb (noun)</q></gloss></mentioned>. The following words are from
|
||
the same root: <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> ‘wool, cut in autumn’, and
|
||
probably also <ref type="xr" target="#entry_fys"/> (← <hi rendition="#rend_italic">pasu-</hi>) ‘sheep’ (as an
|
||
animal, which gives wool). At the zero ablaut grade the stem <hi rendition="#rend_italic">pas-</hi> looked
|
||
like <hi rendition="#rend_italic">ps-</hi> → <hi rendition="#rend_italic">fš-</hi>, from which evidently are <mentioned corresp="#mentioned_d3472e252" xml:id="mentioned_d3472e428" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>šāna</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">fšāna</hi>)</note>
|
||
<gloss><q>comb (noun)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e262" xml:id="mentioned_d3472e438" xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>āfšūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e267" xml:id="mentioned_d3472e443" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>šfīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e272" xml:id="mentioned_d3472e448" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>š%rə%rfūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e277" xml:id="mentioned_d3472e453" xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>šəfūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3472e282" xml:id="mentioned_d3472e458" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>vešūj</w>
|
||
<gloss><q>comb (noun)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>168</biblScope></bibl>). Cf.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_særvasæn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope xml:lang="en">XLII 419
|
||
ff.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |