abaev-xml/entries/abaev_faz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

214 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">faz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_faz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2190e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>faz</orth></form>
<form xml:id="form_d2190e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fazæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e72"><sense xml:id="sense_d2190e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>половинка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>half</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2190e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сторона</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>side</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2190e92">
<form xml:id="form_d2190e94" type="lemma"><orth>afaz kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e97"><sense xml:id="sense_d2190e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>расколоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>split</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2190e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разорвать пополам</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rip in half</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2190e118">
<form xml:id="form_d2190e120" type="lemma"><orth>fazzon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>близнец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>twin</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2190e135">
<re xml:id="re_d2190e137">
<form xml:id="form_d2190e139" type="lemma"><orth>iwvazyg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e142"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>одинарный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>single</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2190e153">
<form xml:id="form_d2190e155" type="lemma"><orth>dyvazyg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e158"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>двойной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>double</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и т. д. (из <hi rendition="#rend_italic">iw-faz-yg</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">dy-faz-yg</hi>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en">etc. (from <hi rendition="#rend_italic">iw-faz-yg</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">dy-faz-yg</hi>)</note>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d2190e176" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2190e178" type="lemma"><lang/><orth>surxfazæ fætkʼu</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e182"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>румяное („краснобокое“) яблоко</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ruddy (with a red side) apple</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2190e193">
<form xml:id="form_d2190e195" type="lemma"><orth>fazyl byryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e198"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ползать на боку или на ягодице (о ребенке)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crawl on the side or on the buttock (about a child)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2190e209">
<abv:example xml:id="example_d2190e211" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ ræzti kæd esti cʼew-marǧ ærbatæxidæ, wæd oj æ læʒægæj fexsidæ æmæ
imæ æ fazæbæl fægguridæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если мимо него пролетала какая-либо птица, он метал в нее палкой и
подползал к ней на боку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if a bird flew past him, he threw a stick at it and crawled towards
it on his side</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2190e233" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>surx fazæ rostæj æ rewmæ cæsti sug donaw taǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с румяных щек на грудь лились слезы, как вода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tears poured from ruddy cheeks to chest like water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2190e255" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ duwwæ fazon xurʒin nalqut æma nalmæstæj bajʒag kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свой хурджин с двумя половинами он наполнил драгоценными камнями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he filled his saddlebag with two halves with jewels</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
112</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По значению близко к <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> ‘бок’ и, вероятно, одного корня с
ним. Исходная индоиранская основа <hi rendition="#rend_italic">*pag-</hi>; отсюда, с одной стороны,
<hi rendition="#rend_italic">*pag-s-</hi><hi rendition="#rend_italic">pakša-</hi><hi rendition="#rend_italic">faxs</hi>; с другой — <hi rendition="#rend_italic">*pāg-</hi><hi rendition="#rend_italic">pāj-</hi><hi rendition="#rend_italic">pāz-</hi>
<hi rendition="#rend_italic">faz</hi>. В иранских языках находим в значении некоторых частей тела (‘грудь’,
‘лицо’) и в значении ‘поверхность’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2190e411" xml:id="mentioned_d2190e280" xml:lang="srh"><lang/>
<w>poz</w>
<gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e419" xml:id="mentioned_d2190e288" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pūz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e424" xml:id="mentioned_d2190e293" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>puz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e429" xml:id="mentioned_d2190e298" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>fuz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e434" xml:id="mentioned_d2190e303" xml:lang="khw"><lang/>
<w>pāz</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из иран.)</note>
<gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e445" xml:id="mentioned_d2190e314" xml:lang="zza"><lang/>
<w>ρīzε</w>
<gloss><q>живот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e453" xml:id="mentioned_d2190e322" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pāz-(pʼz-)</w>
<gloss><q>лицо</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2190e464" xml:id="mentioned_d2190e333" xml:lang="sog"><lang/>
<w>p'zyy</w>
<gloss><q>частица</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>81</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2190e476" xml:id="mentioned_d2190e345" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pāysa-(-pāza)</w>
<gloss><q>лицо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e485" xml:id="mentioned_d2190e354" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pājas-</w>
<gloss><q>лик</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e493" xml:id="mentioned_d2190e362" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>поверхность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e499" xml:id="mentioned_d2190e368" xml:lang="inc-x-old"><w>pājasya-</w>
<gloss><q>брюхо (у животных)</q></gloss></mentioned>. Сюда же, вероятно,
<mentioned corresp="#mentioned_d2190e505" xml:id="mentioned_d2190e374" xml:lang="de"><lang/>
<w>Fach</w>
<gloss><q>часть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e513" xml:id="mentioned_d2190e382" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>отдел</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2190e519" xml:id="mentioned_d2190e388" xml:lang="de"><lang/>
<w>zwei-fach</w></mentioned> = ос. <hi rendition="#rend_italic">dy-vaz-yg</hi>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_faxs"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 536</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>11</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1948 XII 323326; 1949 XIII
136</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the meaning it is close to <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> side and, probably,
they are of the same root. The initial Indo-Iranian stem is <hi rendition="#rend_italic">*pag-</hi>; on the
one hand, there is <hi rendition="#rend_italic">*pag-s-</hi><hi rendition="#rend_italic">pakša-</hi><hi rendition="#rend_italic">faxs</hi>; on the other hand, there
is <hi rendition="#rend_italic">*pāg-</hi><hi rendition="#rend_italic">pāj-</hi><hi rendition="#rend_italic">pāz-</hi><hi rendition="#rend_italic">faz</hi>. In Iranian languages, this word is
found in the meaning of some parts of a body (chest, face) and in the
meaning surface. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2190e280" xml:id="mentioned_d2190e411" xml:lang="srh"><lang/>
<w>poz</w>
<gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e288" xml:id="mentioned_d2190e419" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pūz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e293" xml:id="mentioned_d2190e424" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>puz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e298" xml:id="mentioned_d2190e429" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>fuz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e303" xml:id="mentioned_d2190e434" xml:lang="khw"><lang/>
<w>pāz</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from Iranian)</note>
<gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e314" xml:id="mentioned_d2190e445" xml:lang="zza"><lang/>
<w>ρīzε</w>
<gloss><q>stomach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e322" xml:id="mentioned_d2190e453" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pāz-(pʼz-)</w>
<gloss><q>face</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2190e333" xml:id="mentioned_d2190e464" xml:lang="sog"><lang/>
<w>p'zyy</w>
<gloss><q>particle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>81</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2190e345" xml:id="mentioned_d2190e476" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pāysa-(-pāza)</w>
<gloss><q>face</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e354" xml:id="mentioned_d2190e485" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pājas-</w>
<gloss><q>representation of face</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e362" xml:id="mentioned_d2190e493" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>surface</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e368" xml:id="mentioned_d2190e499" xml:lang="inc-x-old"><w>pājasya-</w>
<gloss><q>belly (of an animal)</q></gloss></mentioned>. The word <mentioned corresp="#mentioned_d2190e374" xml:id="mentioned_d2190e505" xml:lang="de"><lang/>
<w>Fach</w>
<gloss><q>part</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e382" xml:id="mentioned_d2190e513" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>division</q></gloss></mentioned> is probably related to it as well
(<mentioned corresp="#mentioned_d2190e388" xml:id="mentioned_d2190e519" xml:lang="de"><lang/>
<w>zwei-fach</w></mentioned> = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">dy-vaz-yg</hi>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_faxs"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 536</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>11</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1948 XII 323326; 1949 XIII
136</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><hi rendition="#rend_bold">Согд.</hi> <mentioned xml:id="mentioned_d2190e543" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βrpʼz ʼwpt-</w>
<gloss><q>упасть лицом вниз</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/><biblScope>93%l360%l</biblScope></bibl>).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d2190e557" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βrpʼz ʼwpt-</w>
<gloss><q>fall face down</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/><biblScope>93%l360%l</biblScope></bibl>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>