abaev-xml/entries/abaev_fydʒyx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydʒyx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydʒyx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3206e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydʒyx</orth></form>
<form xml:id="form_d3206e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudcʼux</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3206e72"><sense xml:id="sense_d3206e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сварливый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quarrelsome</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3206e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>злоречивый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ribald</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3206e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сквернослов</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>foul-mouthed</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3206e101">
<abv:example xml:id="example_d3206e103">
<quote>næ ḱynʒ fydʒyx razyndī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша невестка оказалась сварливой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our daughter-in-law turned out to be quarrelsome</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3206e118" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kustmæ ajdaǧ xwærunmæ mæ fudcʼuxtæ kænunmæ racæwuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на работу они выходят только для еды и злоречия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they go to work only for food and slander</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>173%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „со злым ртом“; см. %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fad</hi> ‘дурной’ и <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/> ‘рот’.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally “with evil mouth”; see %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fad</hi> bad and <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/> mouth.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>