abaev-xml/entries/abaev_fyd_3.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

379 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyd_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyd_3" n="3" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1100e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyd</orth></form>
<form xml:id="form_d1100e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bad</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d1100e82"><sense xml:id="sense_d1100e83"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зло</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>evil</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1100e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>беда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>misfortune</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1100e102">
<note type="comment" xml:lang="ru">В сложных словах господствует <hi rendition="#rend_italic">fyd</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">fud</hi>: </note>
<note type="comment" xml:lang="en"><hi rendition="#rend_italic">fyd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> prevails in compound words: </note>
<re xml:id="re_d1100e110">
<form xml:id="form_d1100e112" type="lemma"><orth>fydæbon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>му́ка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>torment</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1100e126">
<form xml:id="form_d1100e128" type="lemma"><orth>fydaz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e131"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурной год</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bad year</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1100e142">
<form xml:id="form_d1100e144" type="lemma"><orth>fydzaman</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e147"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурное время</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bad time</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1100e159">
<form xml:id="form_d1100e161" type="lemma"><orth>fydgænæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e164"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>злодей</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>villain</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1100e175">
<form xml:id="form_d1100e177" type="lemma"><orth>fydwag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e180"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>злонравный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ill-natured</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1100e191">
<form xml:id="form_d1100e193" type="lemma"><orth>fydzærdæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e196"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>враждебный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hostile</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1100e207">
<form xml:id="form_d1100e209" type="lemma"><orth>fydvændæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e212"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастный путь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unhappy way</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1100e223">
<form xml:id="form_d1100e225" type="lemma"><orth>fydlæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e228"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>злонравный мужчина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ill-natured man</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1100e239">
<form xml:id="form_d1100e241" type="lemma"><orth>fydsyl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e244"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>злонравная женщина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ill-natured woman</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1100e256">
<form xml:id="form_d1100e258" type="lemma"><orth>fydx˳yz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e261"><sense xml:id="sense_d1100e262"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто плохо выглядит</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>person who looks bad</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1100e271"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>худой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thin</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d1100e284">
<form xml:id="form_d1100e286" type="lemma"><orth>styr fyd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1100e289"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая беда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>big trouble</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Ант. — <ref type="xr" target="#entry_xærz"/>. Употребляется также в значении наречия ‘очень’ и как послелог со
значением ‘из-за’, ‘по недостатку’ (<ref type="xr" target="#entry_fydæj"/> |
<hi rendition="#rend_italic">fudæj</hi>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en">. The antonyms are <ref type="xr" target="#entry_xærz"/>. It is also used as an adverb in the meaning
very and as a postposition with the meaning because of (<ref type="xr" target="#entry_fydæj"/> | <hi rendition="#rend_italic">fudæj</hi>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1100e314">
<abv:example xml:id="example_d1100e316">
<quote>ældar fyd læg ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>алдар злой человек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>aldar is an evil man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e335">
<quote>fyd bon æmæ fyd læg bīræ næ xæssync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурная погода и дурной человек долго не протянут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bad weather and a bad person won't last long</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
204</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e354">
<quote>fyd æznag næ byn kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>злой враг вел нас к гибели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>evil enemy led us to death</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e373">
<quote>Gaglojtæ fyd vænd yskodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Гаглоевы замыслили недоброе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Gagloyevs have planned something unkind</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
158</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e392">
<quote>fyd, xorz æm ma sʒūr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ни дурного, ни хорошего ему не говори</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tell him neither bad, nor good</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>71</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e412">
<quote>cy fyd dyl ærcyd?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что за беда тебя постигла?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what kind of trouble befell you?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e427">
<quote>sluzbæjy bazonʒæn cardæn jæ tækkæ fyd ad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на службе он узнает самую горечь („дурной вкус“) жизни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will learn the very bitterness (“bad taste”) of life, while
serving</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e446" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew fud læg, Axsaqtemur, zæǧgæ, sæ xæccæ xattæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один злой человек, называемый Ахсактемур, ходил с ними
(небожителями)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one evil man called Ahsaktemur walked with them (the inhabitants of
heaven)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>19%l78%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e468" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ ragon fudtæ min mæ zærdi æriftudtaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты напомнил мне мои старые беды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you reminded me of my old troubles</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>35%l7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e490" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fud xabar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">недобрая весть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">bad news</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e514">
<quote>bony fyd yn fæwæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да постигнет его несчастье дня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may the misfortune of the day befall him</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (ср. выражение <hi rendition="#rend_italic">bony farn</hi> ‘фарн дня’
(?))</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (compare with the expression %ibony
farn%i Khvarenah of the day (?))</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
94</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1100e541">
<abv:example xml:id="example_d1100e543">
<quote>fyd ræsuǧd ū ūcy ḱyzg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>та девушка очень („чертовски“) красива</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>that girl is very (“damn”) beautiful</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e558" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adtæj mæ fidæ kurmæ læg, fud dæsni fænduræj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>был мой отец слепой, очень искусный (в игре) на фандуре</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my father was blind, very skilled at (playing) fandur</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>4</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e580" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(bæxtæ) sæ kʼæxtæbæl nixxattæncæ læǧuz nædti fudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(лошади) свалились с ног из-за плохих дорог</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(horses) fell off their feet because of bad roads</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>242%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e602" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ci nizguli dæ mæn fudæj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почему ты забеспокоилась из-за меня?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why are you worried about me?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e624" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>avd wæjugemæn se ʽnsuvær ramardta ma si oj fudæj… tog
dardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он убил у семи великанов брата и из-за этого был должен им кровь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he killed the brother of the seven giants and because of this he owed
them blood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>3%l8%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1100e647" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Gabici fudæj ba ǧavæn zæǧunmæ ew-duwwæ ʒurdi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по поводу Габица мы намерены сказать пару слов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we intend to say a few words about Gabits</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>295%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:id="mentioned_d1100e672" xml:lang="ira"><lang/>
<w/></mentioned>, прош. причастию от <mentioned xml:id="mentioned_d1100e677" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pū-*pūta-</w>
<gloss><q>гнить</q></gloss></mentioned>, и, стало быть, значит собственно
‘гнилой’ (ср. <ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æmbujun</hi> ‘гнить’).
Такая идеосемантика находит подкрепление и в том, что глагол <ref type="xr" target="#entry_fawyn"/> ‘хулить’, ‘порицать’ также связывается с <hi rendition="#rend_italic">pū-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">pav-</hi> ‘гнить’, ‘гноить’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1100e759" xml:id="mentioned_d1100e689" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūti-</w>
<gloss><q>гнилой</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1100e768" xml:id="mentioned_d1100e698" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>скверный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1100e774" xml:id="mentioned_d1100e704" xml:lang="la"><lang/>
<w>pūtidus</w>
<gloss><q>гнилой</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1100e782" xml:id="mentioned_d1100e712" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>противный</q></gloss></mentioned>. По употреблению в первой части
сложных слов <hi rendition="#rend_italic">fyd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> отвечает древнеиранскому <hi rendition="#rend_italic">duž-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">duš-</hi>;
последнее сохранилось только в <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"/>
‘потрепанный’ (ср. новое <ref type="xr" target="#entry_fydq0yn"/>
‘взъерошенный’). Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydgūl"/> и др. См. <ref type="xr" target="#entry_fawyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 155</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>34</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>166, 213</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned xml:id="mentioned_d1100e742" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pūta-</w></mentioned>, a past participle of <mentioned xml:id="mentioned_d1100e747" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pū-</w>
<gloss><q>rot</q></gloss></mentioned>, and thus, it means rotten (compare
with <ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æmbujun</hi> rot). Such
ideosemantics is reinforced by the fact that the verb <ref type="xr" target="#entry_fawyn"/> abuse, reproach is also connected to <hi rendition="#rend_italic">pū-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">pav-</hi> rot, let rot. Compare with <mentioned corresp="#mentioned_d1100e689" xml:id="mentioned_d1100e759" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūti-</w>
<gloss><q>rotten</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1100e698" xml:id="mentioned_d1100e768" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>nasty</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1100e704" xml:id="mentioned_d1100e774" xml:lang="la"><lang/>
<w>pūtidus</w>
<gloss><q>rotten</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1100e712" xml:id="mentioned_d1100e782" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>nasty</q></gloss></mentioned>. In the usage in the first part of
compound words, <hi rendition="#rend_italic">fyd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> corresponds to Old Iranian <hi rendition="#rend_italic">duž-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">duš-</hi>;
the latter is retained only in <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"/> shabby
(compare with the new word <ref type="xr" target="#entry_fydq0yn"/>
dishevelled). Compare with <ref type="xr" target="#entry_fydgūl"/> etc. See
<ref type="xr" target="#entry_fawyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 155</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>34</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>166, 213</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">должна быть точка перед пресабэнтри груп</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>