abaev-xml/entries/abaev_fydgænd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydgænd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydgænd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3352e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydgænd</orth></form>
<form xml:id="form_d3352e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudgændæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3352e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>посвящение чужим покойникам нежертвенных животных (собаки, кошки, осла)
назло, в отместку или в виде репрессии против несознающегося
преступника</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dedication of non-sacrificial animals (dogs, cats, donkeys) to other
people's dead out of spite, in revenge or in the form of repression
against a non-confessing criminal</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3352e82">
<abv:example xml:id="example_d3352e84">
<quote>dywwæ læǵy fæxyl sty æmæ kæræʒī mærdtæn fydgændtæ kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>два человека поссорились и устраивали <hi rendition="#rend_smallcaps">fуdgænd</hi> покойникам друг
друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two people quarreled and arranged <hi rendition="#rend_smallcaps">fydgænd</hi> for each other's
dead</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_kænd"/>, где <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> (прош.
причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’) имеет значение не
просто ‘деяния’, а ‘деяния культового, ритуального’; ср. <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kændæ</hi> ‘большие поминки (с посвящением покойнику
жертвенных животных). Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydmi"/> ‘злодеяние’ (в
обычном смысле).</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_kænd"/>, where <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> (past
participle of <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> do) has not just the
meaning act, but the meaning cult, ritual act; compare with <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kændæ</hi> large commemoration (with the dedication
of sacrificial animals to the deceased). Compare with <ref type="xr" target="#entry_fydmi"/> misdeed (in the usual sense).</etym>
<note type="internal">возможно, слишком много хрефов</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>