99 lines
No EOL
7 KiB
XML
99 lines
No EOL
7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gælʒun</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_gælʒun" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d2872e66" type="lemma"><orth>gælʒun</orth><form xml:id="form_d2872e68" type="participle"><orth>gælst</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2872e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бросать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>throw</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2872e84">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2872e86">
|
||
<quote>oni ragælʒæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>брось их</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>throw them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>16%l13%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2872e105">
|
||
<quote>læqwæn særvasæn ragælsta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>юноша бросил гребень</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the youth threw the comb</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><biblScope>18%l2–3%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2872e123">
|
||
<quote>æ od in æ mækʼuræj felvasta ma ʽj doni bagælsta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>извлекла у него душу из затылка и кинула ее в воду</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she pulled the soul out of the back of his head and threw it into the
|
||
water</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><biblScope>12%l2–3%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2872e141">
|
||
<quote>sæ kust niggælʒunmæ ǧavuncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они намерены бросить работу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they intend to quit their job</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>273%l2%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <hi rendition="#rend_italic">kæl-s-</hi>, см. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> ‘бросать’, ‘лить’. Мы имели бы в этом случае одно из
|
||
многочисленных глагольных образований с инхоативным <hi rendition="#rend_italic">s</hi>. Начальный <hi rendition="#rend_italic">g</hi>
|
||
—„инфантильное“ озвончение; <hi rendition="#rend_italic">*gælsun</hi> → <hi rendition="#rend_italic">*gælzun</hi> → <hi rendition="#rend_italic">gælʒun</hi> — как
|
||
<hi rendition="#rend_italic">dælzæx</hi> → <ref type="xr" target="#entry_dælʒæx"/> ‘подземный мир’ и др. Ср.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2872e194" xml:id="mentioned_d2872e167" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>nas-kalj-</w>
|
||
<gloss><q>выбрасывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2872e202" xml:id="mentioned_d2872e175" xml:lang="kho"><w/>
|
||
<gloss><q>выгонять</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope xml:lang="ru">447
|
||
сл.</biblScope></bibl>)?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It may be from <hi rendition="#rend_italic">kæl-s-</hi>, see <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> ‘throw’, ‘pour’. In this case, we would have one of
|
||
the many verb derivatives with an inhoative <hi rendition="#rend_italic">s</hi>. The initial <hi rendition="#rend_italic">g</hi> is an
|
||
“infantilized” voicing; <hi rendition="#rend_italic">*gælsun</hi> → <hi rendition="#rend_italic">*gælzun</hi> → <hi rendition="#rend_italic">gælʒun</hi> — as <hi rendition="#rend_italic">dælzæx</hi> →
|
||
<ref type="xr" target="#entry_dælʒæx"/> ‘underworld’ etc. Compare with
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2872e167" xml:id="mentioned_d2872e194" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>nas-kalj-</w>
|
||
<gloss><q>throw away</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2872e175" xml:id="mentioned_d2872e202" xml:lang="kho"><w/>
|
||
<gloss><q>chase out</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope xml:lang="en">447
|
||
ff.</biblScope></bibl>)?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |