abaev-xml/entries/abaev_gæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

183 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d578e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gæn</orth></form>
<form xml:id="form_d578e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gænæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d578e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>конопля</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cannabis</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d578e82">
<re xml:id="re_d578e84">
<form xml:id="form_d578e86" type="lemma"><orth>gænyston</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d578e90">
<form xml:id="form_d578e92" type="lemma"><orth>gændon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d578e95"><sense xml:id="sense_d578e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место, заросшее коноплей</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a place covered with cannabis</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d578e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>запустение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>desolation</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d578e115">
<abv:example xml:id="example_d578e117">
<quote>k˳y fenat gænystony cʼammarʒinad…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда увидите мерзость запустения…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>When ye therefore shall see the abomination of desolation</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi>
15</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d578e139">
<abv:example xml:id="example_d578e141">
<quote>racʼonmæ gæny kʼūx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у рачинца (жителя Рачи в Грузии) связка конопли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a Racha man (from Rachi in Georgia) has a bunch of cannabis</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>, ср. <ref type="xr" target="#entry_kættag"/>
‘полотно’ из <hi rendition="#rend_italic">kæn-tag</hi>. Ближайшие соответствия в сванском и абхазском:
<mentioned corresp="#mentioned_d578e345" xml:id="mentioned_d578e168" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e350" xml:id="mentioned_d578e173" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-k˳nə</w>
<gloss><q>конопля</q></gloss></mentioned>. Сюда же, может быть, <mentioned corresp="#mentioned_d578e358" xml:id="mentioned_d578e181" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ganä</w>
<gloss><q>рубашка</q></gloss></mentioned>. Слово идентично, очевидно, с
первой частью широко распространенного названия конопли: <mentioned corresp="#mentioned_d578e366" xml:id="mentioned_d578e189" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κάνναβις</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e372" xml:id="mentioned_d578e195" xml:lang="la"><lang/>
<w>cannabis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e377" xml:id="mentioned_d578e200" xml:lang="cu" extralang="ru"><lang/>
<w n="0">конопля</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e387" xml:id="mentioned_d578e206" xml:lang="bg"><lang/>
<w>коноп</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e392" xml:id="mentioned_d578e211" xml:lang="cs"><lang/>
<w>konopě</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e397" xml:id="mentioned_d578e216" xml:lang="pl"><lang/>
<w>konop</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (ед. ч.)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e405" xml:id="mentioned_d578e223" xml:lang="pl"><w>konopie</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (мн.
ч.)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d578e410" xml:id="mentioned_d578e229" xml:lang="goh"><lang/>
<w>hana</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e415" xml:id="mentioned_d578e234" xml:lang="de"><lang/>
<w>Hanf</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e420" xml:id="mentioned_d578e239" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanab, kana</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e425" xml:id="mentioned_d578e244" xml:lang="xco"><lang/>
<w>knb</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e430" xml:id="mentioned_d578e249" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kynpʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e439" xml:id="mentioned_d578e254" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kumbā, kanbā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e444" xml:id="mentioned_d578e260" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kʼanap</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e449" xml:id="mentioned_d578e265" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼanapi</w></mentioned> и др. Свидетельство <hi rendition="#rend_smallcaps">Геродота</hi>
(<bibl><biblScope>Геродот</biblScope></bibl>) и <hi rendition="#rend_smallcaps">Гесихия</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гесихий"/></bibl>), что конопля (<hi rendition="#rend_italic">κάνναβις</hi>)
— скифское растение, а также другие соображения заставляют искать родину его
названия в восточной Европе. Об этом говорит и наличие простой формы названия
конопли в <hi rendition="#rend_bold">марийском</hi> языке: <mentioned corresp="#mentioned_d578e460" xml:id="mentioned_d578e276" xml:lang="chm"><lang/>
<w>kene, kəne</w></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Schrader</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/><biblScope>440 сл.</biblScope></bibl>) полагает,
что греческое название <hi rendition="#rend_italic">κάνναβις</hi> есть скрещение двух восточноевропейских
названий этого растения: <hi rendition="#rend_italic">kana</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d578e470" xml:id="mentioned_d578e286" xml:lang="chm"><lang/>
<w>kene</w></mentioned>) и <hi rendition="#rend_italic">piš</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d578e475" xml:id="mentioned_d578e291" xml:lang="kv" extralang="udm"><lang/>
<w>pəš</w></mentioned>). Ос. <hi rendition="#rend_italic">gæn</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kæn</hi> позволяет думать, что в
скифском также существовала простая форма <hi rendition="#rend_italic">*kana</hi>. Этот же элемент налицо в
<hi rendition="#rend_bold">тюркских</hi> названиях конопли <mentioned corresp="#mentioned_d578e480" xml:id="mentioned_d578e296" xml:lang="trk"><lang/>
<w>ken-dir</w></mentioned> (во второй части <mentioned corresp="#mentioned_d578e485" xml:id="mentioned_d578e301" xml:lang="trk"><lang/>
<w>tiri, diri</w>
<gloss><q>жесткий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e493" xml:id="mentioned_d578e309" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>грубый</q></gloss></mentioned>?). Осетинское выражение %igænyston
fæu!%i „чтоб тебе зарасти коноплей!“ (о каком-либо месте) звучит как проклятие.
Это говорит о том, что в староосетинском речь шла о дикой конопле, которая
рассматривалась как сорняк и была символом запустения.[[Аналогично в русском: „В
больничном дворе стоит небольшой флигель, окруженный целым лесом репейника,
крапивы и дикой конопли“ (<bibl><biblScope xml:lang="ru">А. П. Чехов. Палата №
6. Собр. соч., т. 7, М., 1956, стр. 121</biblScope></bibl>).]] Ср. <ref type="xr" target="#entry_kættag"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Alan."/><biblScope>327</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/><biblScope xml:lang="ru">91 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="ru">103 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>60, 170, 198, 296, 312</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>, compare with <ref type="xr" target="#entry_kættag"/> linen from <hi rendition="#rend_italic">kæn-tag</hi>. The closest correspondences are found in Svan and
Abkhaz: <mentioned corresp="#mentioned_d578e168" xml:id="mentioned_d578e345" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e173" xml:id="mentioned_d578e350" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-k˳nə</w>
<gloss><q>cannabis</q></gloss></mentioned>. Maybe <mentioned corresp="#mentioned_d578e181" xml:id="mentioned_d578e358" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ganä</w>
<gloss><q>shirt</q></gloss></mentioned> is related to it as well. The word
is obviously identical to the first part of a widespread cannabis name:
<mentioned corresp="#mentioned_d578e189" xml:id="mentioned_d578e366" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κάνναβις</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e195" xml:id="mentioned_d578e372" xml:lang="la"><lang/>
<w>cannabis</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e200" xml:id="mentioned_d578e377" xml:lang="cu"><lang/>
<w>konopь</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d578e382" xml:lang="ru"><lang/>
<w>konoplja</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e206" xml:id="mentioned_d578e387" xml:lang="bg"><lang/>
<w>konop</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e211" xml:id="mentioned_d578e392" xml:lang="cs"><lang/>
<w>konopě</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e216" xml:id="mentioned_d578e397" xml:lang="pl"><lang/>
<w>konop</w><note type="comment" xml:lang="en"> (singular)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e223" xml:id="mentioned_d578e405" xml:lang="pl"><w>konopie</w><note type="comment" xml:lang="en">
(plural)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e229" xml:id="mentioned_d578e410" xml:lang="goh"><lang/>
<w>hana</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e234" xml:id="mentioned_d578e415" xml:lang="de"><lang/>
<w>Hanf</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e239" xml:id="mentioned_d578e420" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kanab, kana</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e244" xml:id="mentioned_d578e425" xml:lang="xco"><lang/>
<w>knb</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e249" xml:id="mentioned_d578e430" xml:lang="sog"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220716T201526+0300" comment="check in Sogdian dictionary -- Abaev had &quot;купр&quot; (Cyrillic)"?>kynpʼ<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d578e254" xml:id="mentioned_d578e439" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kumbā, kanbā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e260" xml:id="mentioned_d578e444" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kʼanap</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e265" xml:id="mentioned_d578e449" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼanapi</w></mentioned> etc. The evidence of
<bibl><author>Herodotus</author></bibl>and <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гесихий"/></bibl> that cannabis (<hi rendition="#rend_italic">κάνναβις</hi>) is a
Scythian plant, and also some other reasons force to look for the homeland of
its name in Eastern Europe. This is also evidenced by the presence of a simple
form of the name of cannabis in <hi rendition="#rend_bold">Mari</hi> language: <mentioned corresp="#mentioned_d578e276" xml:id="mentioned_d578e460" xml:lang="chm"><lang/>
<w>kene, kəne</w></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Schrader</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/><biblScope>440f.</biblScope></bibl>) supposes
that a Greek name <hi rendition="#rend_italic">κάνναβις</hi> is a crossover of two Eastern European names of
this plant: <hi rendition="#rend_italic">kana</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d578e286" xml:id="mentioned_d578e470" xml:lang="chm"><lang/>
<w>kene</w></mentioned>) and <hi rendition="#rend_italic">piš</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d578e291" xml:id="mentioned_d578e475" xml:lang="kv" extralang="udm"><lang/>
<w>pəš</w></mentioned>). Ossetic <hi rendition="#rend_italic">gæn</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kæn</hi> allows to think that in
Scythian there also was a simple form <hi rendition="#rend_italic">*kana</hi>. The same element is present in
the <hi rendition="#rend_bold">Turkic</hi> names of cannabis <mentioned corresp="#mentioned_d578e296" xml:id="mentioned_d578e480" xml:lang="trk"><lang/>
<w>ken-dir</w></mentioned> (is there <mentioned corresp="#mentioned_d578e301" xml:id="mentioned_d578e485" xml:lang="trk"><lang/>
<w>tiri, diri</w>
<gloss><q>coarse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d578e309" xml:id="mentioned_d578e493" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>rough</q></gloss></mentioned> in the second part of the word?).
The Ossetic expression <hi rendition="#rend_italic">gænyston fæu!</hi> “so that you are overgrown with
cannabis!” (about some place) sounds like a curse. This suggests that in Old
Ossetic it was about wild cannabis, which was considered as a weed and was a
symbol of desolation.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Compare
with <ref type="xr" target="#entry_kættag"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Alan."/><biblScope>327</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/><biblScope xml:lang="en">91 ff.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="en">103
ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>60, 170, 198, 296, 312</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"/>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Similarly in Russian: “In the hospital
yard there stands a small lodge surrounded by a perfect forest of burdocks,
nettles, and wild hemp” (<bibl><author>A. P. Chekhov</author><biblScope xml:lang="ru">А. П. Чехов. Палата № 6. Собр. соч., т. 7, М., 1956, стр.
121</biblScope><biblScope xml:lang="en">Ward No. 6 (Translation from:
https://en.wikisource.org/wiki/Ward_No._6)</biblScope></bibl>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>