abaev-xml/entries/abaev_gakʼon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gakʼon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gakʼon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5156e66" type="lemma"><orth>gakʼon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5156e69"><sense xml:id="sense_d5156e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поворот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>turn</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5156e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>извилина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>curve</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5156e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зигзаг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>zigzag</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5156e98">
<form xml:id="form_d5156e100" type="lemma"><orth>gakʼon-makʼon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5156e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>извилистый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>twisting</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5156e114">
<abv:example xml:id="example_d5156e116">
<quote>Mlety gakʼættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Млетские зигзаги (на Военно-грузинской дороге)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mleti zigzags (on the Georgian Military Road)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Конечное <hi rendition="#rend_italic">-on</hi>, вероятно, суффикс; <hi rendition="#rend_italic">gakʼ-</hi> вместе с <ref type="xr" target="#entry_gakk"/> (см. выше) можно сблизить с <mentioned corresp="#mentioned_d5156e156" xml:id="mentioned_d5156e136" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kakva</w>
<gloss><q>изгибать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5156e164" xml:id="mentioned_d5156e144" xml:lang="ka"><w>kʼakʼvi</w>
<gloss><q>крюк</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The final <hi rendition="#rend_italic">-on</hi> is probably a suffix; <hi rendition="#rend_italic">gakʼ-</hi> together with
<ref type="xr" target="#entry_gakk"/> (see above) may be connected with
<mentioned corresp="#mentioned_d5156e136" xml:id="mentioned_d5156e156" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kakva</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5156e144" xml:id="mentioned_d5156e164" xml:lang="ka"><w>kʼakʼvi</w>
<gloss><q>hook</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>