69 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
69 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">guboræ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_guboræ" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d3004e66" type="lemma"><orth>guboræ</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3004e72"><sense xml:id="sense_d3004e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>небольшой чурек</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>small Ossetian pie</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3004e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пирожок с сыром</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>patty with cheese</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3004e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3004e94">
|
||
<quote>skænuncæ… Safajæn ærtæ gubori</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>приготовляют в честь (бога) Сафа три пирожка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>three pies are made in honour of (the god) Safa</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>58</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">; „увидевший (падучую) звезду велит испечь 3
|
||
маленькие сырника (<hi rendition="#rend_italic">gubærtæ</hi>, ед. ч. <hi rendition="#rend_italic">guboræ</hi>) и молится дзуару“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
||
240</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">; “the one who sees a shooting star orders 3
|
||
small cheesecakes to bake (<hi rendition="#rend_italic">gubærtæ</hi>, singular <hi rendition="#rend_italic">guboræ</hi>) and prays to the
|
||
dzuar” (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
||
240</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<etym xml:lang="ru">К группе <ref type="xr" target="#entry_kʼæbær"/> ‘ломоть’, <ref type="xr" target="#entry_kʼuboræ"/> ‘ком’ и пр. (см. <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’). Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d3004e157" xml:id="mentioned_d3004e137" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>кубри</w>
|
||
<gloss><q>пироги жареные в масле</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is related to a group of words like <ref type="xr" target="#entry_kʼæbær"/> ‘slice’, <ref type="xr" target="#entry_kʼuboræ"/>
|
||
‘lump’ etc. (see <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘round’). Cf. also
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3004e137" xml:id="mentioned_d3004e157" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>kubri</w>
|
||
<gloss><q>pies fried in butter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |