abaev-xml/entries/abaev_igawun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">igawun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_igawun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d445e66" type="lemma"><orth>igawun</orth><form xml:id="form_d445e68" type="participle"><orth>igawd</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d445e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смотреть печально</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>II 166</biblScope></bibl>); есть и форма
<hi rendition="#rend_italic">jegawun</hi>?</note>
<note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>II 166</biblScope></bibl>); there is also a wordform
<hi rendition="#rend_italic">jegawun</hi>?</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to look at smb. in a sad way</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>II 166</biblScope></bibl>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>II 166</biblScope></bibl>); there is also a wordform
<hi rendition="#rend_italic">jegawun</hi>?</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d445e108">
<abv:example xml:id="example_d445e110">
<quote>sæ gewgæ badti ku 'jegawuncæ, ku jegawuncæ mægurbæl…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в своем томительном сидении они смотрят, смотрят на бедняка…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>While tediously sitting they are looking, looking at the pauper…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">В наших записях
встречается и иронская (юго-осетинская) форма </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-iron" xml:id="form_gawyn"><orth>gawyn</orth></form>
<abv:example xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ kæræʒījyl gawync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они смотрят друг на друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are looking at each
other</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</formGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">vi-kāv-</hi>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi> с основой
*<hi rendition="#rend_italic">kāv-</hi> (и.е. *<hi rendition="#rend_italic">kēv-</hi>) ‘смотреть’ и пр. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d445e265" xml:id="mentioned_d445e163" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kū-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e270" xml:id="mentioned_d445e168" xml:lang="inc-x-old"><w>kav-</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e276" xml:id="mentioned_d445e174" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>примечать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e282" xml:id="mentioned_d445e180" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>намечать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e288" xml:id="mentioned_d445e186" xml:lang="inc-x-old"><w>kavi-</w>
<gloss><q>мудрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e295" xml:id="mentioned_d445e193" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kav- (čəviš)</w>
<gloss><q>намечать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/><biblScope>442</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d445e307" xml:id="mentioned_d445e205" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">чути</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e312" xml:id="mentioned_d445e211" xml:lang="ru"><lang/>
<w>чуять</w>
<gloss><q>чувствовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e320" xml:id="mentioned_d445e219" xml:lang="grc"><lang/>
<w>χοέω</w>
<gloss><q>замечаю</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d445e328" xml:id="mentioned_d445e227" xml:lang="la"><lang/>
<w>caveo</w>
<gloss><q>я озабочен</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e337" xml:id="mentioned_d445e236" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>я остерегаюсь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e343" xml:id="mentioned_d445e242" xml:lang="ang"><lang/>
<w>hawian</w>
<gloss><q>глядеть</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>480</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>162</biblScope></bibl>).
Эта же основа в форме <hi rendition="#rend_italic">caw-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kāv-</hi> || <hi rendition="#rend_italic">čāv-</hi>), сращенная с превербом
<hi rendition="#rend_italic">а-</hi>, налична в <ref type="xr" target="#entry_acawun"><w>acawyn</w></ref> ‘искать’ (→
‘высматривать’). Ср. также <ref type="xr" target="#entry_skʼawyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to *<hi rendition="#rend_italic">vi-kāv-</hi>, the fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi>
with the stem *<hi rendition="#rend_italic">kāv-</hi> (Indo-European *<hi rendition="#rend_italic">kēv-</hi>) to look etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d445e163" xml:id="mentioned_d445e265" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kū-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e168" xml:id="mentioned_d445e270" xml:lang="inc-x-old"><w>kav-</w>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e174" xml:id="mentioned_d445e276" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to note</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e180" xml:id="mentioned_d445e282" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to outline</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e186" xml:id="mentioned_d445e288" xml:lang="inc-x-old"><w>kavi-</w>
<gloss><q>wise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e193" xml:id="mentioned_d445e295" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kav- (čəviš)</w>
<gloss><q>to outline</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/><biblScope>442</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d445e205" xml:id="mentioned_d445e307" xml:lang="cu"><lang/>
<w>čuti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e211" xml:id="mentioned_d445e312" xml:lang="ru"><lang/>
<w>čujatʼ</w>
<gloss><q>to feel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e219" xml:id="mentioned_d445e320" xml:lang="grc"><lang/>
<w>χοέω</w>
<gloss><q>I note</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d445e227" xml:id="mentioned_d445e328" xml:lang="la"><lang/>
<w>caveo</w>
<gloss><q>I am worried</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e236" xml:id="mentioned_d445e337" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>I beware</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e242" xml:id="mentioned_d445e343" xml:lang="ang"><lang/>
<w>hawian</w>
<gloss><q>to stare</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>480</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>162</biblScope></bibl>).
The same stem is found in the form <hi rendition="#rend_italic">caw-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kāv-</hi> || <hi rendition="#rend_italic">čāv-</hi>), fused with
the preverb <hi rendition="#rend_italic">а-</hi>, which is present in <ref type="xr" target="#entry_acawun"><w>acawyn</w></ref>
to search (→ to locate by eye). Cf. also <ref type="xr" target="#entry_skʼawyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>