abaev-xml/entries/abaev_ittæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

134 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ittæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ittæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5829e66" type="lemma"><orth>ittæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5829e69"><sense xml:id="sense_d5829e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>весьма</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>highly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5829e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>very</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d5829e89" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>even</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5829e101">
<form xml:id="form_d5829e103" type="lemma"><orth>ittæg xorz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5829e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очень хорошо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>very well</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5829e117">
<abv:example xml:id="example_d5829e119" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ittæg qurmæ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он очень огорчался</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was (always) very upset</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>32%l11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5829e141">
<quote>sæ xæʒærttæm adæm cydysty ittæg buznyggadæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>люди расходились по домам весьма благодарные</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people went home very grateful</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>142</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5829e160">
<quote>ittæg ysnard ysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они очень разжирели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they got very fat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 84</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5829e179" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ittæg kæd mæ qumuz mæ dændægutæj kæluj, wæddær mænæ dæn æz!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если даже и вправду молозиво льется из моих зубов, все же я
здесь!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even if colostrum is indeed pouring out of my teeth, nevertheless I
am here!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5829e201" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Batraz eci ʒubanditæ ku feǧusta, wæd in ittæg ǧulæg adtæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда Батраз услышал эти слова, они были ему очень обидны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when Batraz heard these words, they were very offensive to him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По <hi rendition="#rend_smallcaps">Вс. Миллеру</hi>, восходит к <hi rendition="#rend_italic">*atyaka-</hi>, как <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/> из <hi rendition="#rend_italic">anya-</hi>;, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5829e281" xml:id="mentioned_d5829e229" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5829e286" xml:id="mentioned_d5829e234" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ati-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5829e291" xml:id="mentioned_d5829e239" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ati</w>
<gloss><q>сверх</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5829e299" xml:id="mentioned_d5829e247" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>очень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5829e306" xml:id="mentioned_d5829e254" xml:lang="grc"><lang/>
<w>έτι</w>
<gloss><q>сверх</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5829e314" xml:id="mentioned_d5829e262" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>еще</q></gloss></mentioned>. Однако <hi rendition="#rend_italic">ti</hi> дает обычно
<hi rendition="#rend_italic">с</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 55</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>21, стр.
328</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">According to <hi rendition="#rend_smallcaps">Ws. Miller</hi>, it traces back to <hi rendition="#rend_italic">*atyaka-</hi>, as
<ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/> is from <hi rendition="#rend_italic">anya-</hi>;, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5829e229" xml:id="mentioned_d5829e281" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5829e234" xml:id="mentioned_d5829e286" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ati-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5829e239" xml:id="mentioned_d5829e291" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ati</w>
<gloss><q>above</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5829e247" xml:id="mentioned_d5829e299" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>very</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5829e254" xml:id="mentioned_d5829e306" xml:lang="grc"><lang/>
<w>έτι</w>
<gloss><q>above</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5829e262" xml:id="mentioned_d5829e314" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>more</q></gloss></mentioned>. However, <hi rendition="#rend_italic">ti</hi> usually gives
<hi rendition="#rend_italic">с</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 55</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>21, p.
328</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>