abaev-xml/entries/abaev_ivajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

188 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ivajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ivajyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2058e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ivajyn</orth><form xml:id="form_d2058e68" type="participle"><orth>ivad</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2058e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ivajun</orth><form xml:id="form_d2058e73" type="participle"><orth>ivad</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2058e76"><sense xml:id="sense_d2058e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бледнеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to turn pale</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2058e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вянуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to fade</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2058e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассветать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to dawn</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2058e106">
<form xml:id="form_d2058e108" type="lemma"><orth>bonivajæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2058e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассвет</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dawn</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2058e123">
<abv:example xml:id="example_d2058e125" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nijvadæj getenaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он побледнел как полотно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he turned pale as a sheet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ox, bajvadæncæ mæ dedengutæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ах, увяли мои цветы!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ah, my flowers have withered!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bon fevadæj arvgærænti</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>день стал бледнеть на горизонте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the day started turning pale on the horizon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e191" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærivadæj næwæg dogæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наступил рассвет новой эпохи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the dawn of a new era began</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e213">
<quote>xorz bon ne sivad īw rajsom Citajy fyrtyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>недобрый день занялся одно утро над Читаевым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one morning a bad day impended over Chitaev</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/><biblScope>1931 I
11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e233" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ xuzæ nijvadæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его лик поблек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his face turned pale</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e255" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Mæxæmæt mollo ivajæntæ kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мулла Махамат бледнеет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mullah Mahamat is turning pale</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e277" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>… nijvajgæj æ xuzi ævdew</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…побледневший лицом <hi rendition="#rend_smallcaps">ævdew</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">ævdew</hi> with his face turned pale</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2058e299" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæd nijvadæj ævdew</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда побледнел <hi rendition="#rend_smallcaps">ævdew</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then <hi rendition="#rend_smallcaps">ævdew</hi> turned pale</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран.<hi rendition="#rend_italic"> *vi-ba-</hi>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi> с корнем
<hi rendition="#rend_italic">bа-</hi> ‘светить’, ‘сиять’ и пр. (ар. <hi rendition="#rend_italic">*bhā-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*bha-</hi>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2058e383" xml:id="mentioned_d2058e324" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bā-, vi-bā-</w>
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXII 86 сл.</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2058e395" xml:id="mentioned_d2058e336" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhā-, vi-bhā-</w>
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e403" xml:id="mentioned_d2058e344" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>светить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e409" xml:id="mentioned_d2058e350" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φαίνω</w>
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned> и пр. От этого корня происходит и
славянская группа: <mentioned corresp="#mentioned_d2058e418" xml:id="mentioned_d2058e359" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">бѣлъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e423" xml:id="mentioned_d2058e365" xml:lang="ru"><lang/>
<w>белый</w></mentioned> и пр. С формантом <hi rendition="#rend_italic">-nu-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">bā-nu-</hi>) этот корень
сохранился в осетинском в значении ‘день’; см. <ref type="xr" target="#entry_bon"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>17, 34,
64</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*vi-ba-</hi>, it is the fusion of the
preverb <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi> with the root <hi rendition="#rend_italic">bа-</hi> to shine, to beam etc. (Aryan
<hi rendition="#rend_italic">*bhā-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*bha-</hi>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2058e324" xml:id="mentioned_d2058e383" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bā-, vi-bā-</w>
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>XXXII 86 сл.</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2058e336" xml:id="mentioned_d2058e395" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhā-, vi-bhā-</w>
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e344" xml:id="mentioned_d2058e403" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e350" xml:id="mentioned_d2058e409" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φαίνω</w>
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned> etc. The Slavic group originates
from this root as well: <mentioned corresp="#mentioned_d2058e359" xml:id="mentioned_d2058e418" xml:lang="cu"><lang/>
<w>bělъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2058e365" xml:id="mentioned_d2058e423" xml:lang="ru"><lang/>
<w>belyj</w>
<gloss><q>white</q></gloss></mentioned> etc. This root is present in Ossetic
with the formant <hi rendition="#rend_italic">-nu-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">bā-nu-</hi>) in the meaning day; see <ref type="xr" target="#entry_bon"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>17, 34,
64</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>