abaev-xml/entries/abaev_izær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">izær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_izær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d911e66" type="lemma"><orth>izær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d911e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вечер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>evening</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d911e79">
<form xml:id="form_d911e81" type="lemma"><orth>iw izær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d911e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в один вечер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on one evening</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>99</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru">в
юго-осетинских говорах отмечена также форма </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru">in South Ossetic varieties one also finds the form </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-south" xml:id="form_æzær"><orth>æzær</orth></form>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d911e115">
<quote>æzær dær baci</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и вечер наступил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and the evening has come</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
29</biblScope></bibl>
</abv:example>
</formGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к др.иран. <hi rendition="#rend_italic">*uz-ayar-</hi> „конец дня“, ‘вечер’. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d911e244" xml:id="mentioned_d911e138" xml:lang="zza"><lang/>
<w>vizyeri</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d911e249" xml:id="mentioned_d911e143" xml:lang="zza"><w>väzer</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d911e252" xml:id="mentioned_d911e146" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>wuzīr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d911e257" xml:id="mentioned_d911e151" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wuzir</w>
<gloss><q>вчера</q></gloss></mentioned> (ср. соотношение <hi rendition="#rend_italic">вечер</hi> и
<hi rendition="#rend_italic">вчера</hi> в русском), <mentioned corresp="#mentioned_d911e265" xml:id="mentioned_d911e159" xml:lang="isk"><lang/>
<w>v%rə%ržir</w>
<gloss><q>вечером</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>177</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d911e278" xml:id="mentioned_d911e172" xml:lang="ps"><lang/>
<w>zeranaī</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (obə)</note>
<gloss><q>вода, оставшаяся с вечера</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d911e288" xml:id="mentioned_d911e182" xml:lang="ps"><lang/>
<w>b(a)rezar</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (←
*uparauzayara-)</note>
<gloss><q>утром</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d911e298" xml:id="mentioned_d911e192" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āzera</w>
<gloss><q>pars noctis</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d911e309" xml:id="mentioned_d911e203" xml:lang="kho"><lang/>
<w>palšara, pašara</w></mentioned> (←*pari-uzayara-), <mentioned corresp="#mentioned_d911e315" xml:id="mentioned_d911e209" xml:lang="ae"><lang/>
<w>uzayara-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (uzar-)</note>
<gloss><q>вечер</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d911e325" xml:id="mentioned_d911e219" xml:lang="ae"><w>uzāyeirina-</w>
<gloss><q>вечерний</q></gloss></mentioned>. — Начальный <hi rendition="#rend_italic">i</hi> в <hi rendition="#rend_italic">izær</hi>
перебой из <hi rendition="#rend_italic">u</hi>, ср. в дигорском преверб <hi rendition="#rend_italic">is-</hi> из <hi rendition="#rend_italic">uz-</hi>, а также <ref type="xr" target="#entry_iræd"/> из <hi rendition="#rend_italic">*vratæ</hi> (<hi rendition="#rend_italic">urvata-</hi>)%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр.
428</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
265</biblScope></bibl>.— <bibl><author>Bailey,</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XII 330</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <hi rendition="#rend_italic">*uz-ayar-</hi> „the end of the day“, evening.
Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d911e138" xml:id="mentioned_d911e244" xml:lang="zza"><lang/>
<w>vizyeri</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d911e143" xml:id="mentioned_d911e249" xml:lang="zza"><w>väzer</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d911e146" xml:id="mentioned_d911e252" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>wuzīr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d911e151" xml:id="mentioned_d911e257" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wuzir</w>
<gloss><q>yesterday</q></gloss></mentioned> (cf. the correlation between
<hi rendition="#rend_italic">вечер</hi> evening and <hi rendition="#rend_italic">вчера</hi> yesterday in Russian), <mentioned corresp="#mentioned_d911e159" xml:id="mentioned_d911e265" xml:lang="isk"><lang/>
<w>v%rə%ržir</w>
<gloss><q>in the evening</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>177</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d911e172" xml:id="mentioned_d911e278" xml:lang="ps"><lang/>
<w>zeranaī</w><note type="comment" xml:lang="en"> (obə)</note>
<gloss><q>the water that remained since the evening</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d911e182" xml:id="mentioned_d911e288" xml:lang="ps"><lang/>
<w>b(a)rezar</w><note type="comment" xml:lang="en"> (←
*uparauzayara-)</note>
<gloss><q>in the morning</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d911e192" xml:id="mentioned_d911e298" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āzera</w>
<gloss><q>pars noctis</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d911e203" xml:id="mentioned_d911e309" xml:lang="kho"><lang/>
<w>palšara, pašara</w></mentioned> (←*pari-uzayara-), <mentioned corresp="#mentioned_d911e209" xml:id="mentioned_d911e315" xml:lang="ae"><lang/>
<w>uzayara-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_italic">uzar-</hi>)</note>
<gloss><q>evening</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d911e219" xml:id="mentioned_d911e325" xml:lang="ae"><w>uzāyeirina-</w>
<gloss><q>evening (adj.)</q></gloss></mentioned>. — The initial <hi rendition="#rend_italic">i</hi> in
<hi rendition="#rend_italic">izær</hi> — irregular change from <hi rendition="#rend_italic">u</hi>, cf. the Digor preverb <hi rendition="#rend_italic">is-</hi> from
<hi rendition="#rend_italic">uz-</hi>, and also <ref type="xr" target="#entry_iræd"/> from <hi rendition="#rend_italic">*vratæ</hi>
(<hi rendition="#rend_italic">urvata-</hi>)%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>p. 428</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
265</biblScope></bibl>.— <bibl><author>Bailey,</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XII 330</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>