abaev-xml/entries/abaev_kænyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

438 lines
No EOL
33 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kænyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kænyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d225e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kænyn</orth><form xml:id="form_d225e68" type="participle"><orth>kond</orth><form xml:id="form_d225e70" type="variant"><orth>ḱynd</orth></form></form></form>
<form xml:id="form_d225e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kænun</orth><form xml:id="form_d225e75" type="participle"><orth>kond</orth><form xml:id="form_d225e77" type="variant"><orth>kind</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d225e80"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to do</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d225e90">
<note type="comment" xml:lang="ru">в различных контекстах, в сочетании с
превербами и без них может получать разнообразнейшие значения: ‘вести’,
‘наливать’, ‘пахать’, ‘сеять’, ‘одевать’, ‘открывать’, ‘отрезать’,
‘отсекать’, ‘стрелять’, ‘ценить’, ‘говорить’ и др., служит для образования
множества составных глаголов: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">it has different meanings in different
contexts and in combination with preverbs or without them: to lead, to
pour, to plough, to sow, to dress, to open, to cut, to chop
off, to shoot, to value, to say etc., it is used to derive many
compound verbs: </note>
<re xml:id="re_d225e98">
<form xml:id="form_d225e100" type="lemma"><orth>qær kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d225e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кричать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („делать крик“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (“to make a shout”)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>to shout</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („делать крик“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (“to make a shout”)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d225e122">
<form xml:id="form_d225e124" type="lemma"><orth>rox kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d225e127"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>забывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to forget</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d225e138">
<form xml:id="form_d225e140" type="lemma"><orth>cīn kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d225e143"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>радоваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to be happy</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d225e155">
<form xml:id="form_d225e157" type="lemma"><orth>xælæg kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d225e160"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>завидовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to envy</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d225e171">
<form xml:id="form_d225e173" type="lemma"><orth>ax˳yr kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d225e176"><sense xml:id="sense_d225e177"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>учить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to teach</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d225e186"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>учиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to study</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d225e197">
<form xml:id="form_d225e199" type="lemma"><orth>xæstæg kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d225e202"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приближать(ся)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to approach</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>585589</biblScope></bibl>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en">и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>585589</biblScope></bibl>)</note>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d225e228">
<abv:example xml:id="example_d225e230">
<quote>xælynbyttyrtæ cary axstættæ kænync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>летучие мыши делают гнезда в потолке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bats make nests in the ceiling</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e249" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæxe kud fænduj, otæ bakæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делайте так, как хотите</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do it as you want</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>60%l280%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e271">
<quote>cæj-ma, cy mæ kænys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ну-ка, зачем я тебе нужен? („что ты из меня делаешь“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Well, why do you need me? ("What do you make out of me")</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e286">
<quote>cy ma kænʒynæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что я буду делать?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>What will I do?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>111</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e305">
<quote>Satana … rtæ mydamæsty rakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Шатана приготовила три медовых пряника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Satana made three honey-cakes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>206</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e325">
<quote>cy kænys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что с тобой?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what's wrong? ("what is with you")</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e340">
<quote>wæ mæsygmæ sæ bakænūt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>проведите их в вашу башню</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>guide them to your tower</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e359">
<quote>bakænæn nal īs sæ xærnæǵy æntydtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>некуда больше вместить их (заготовленные) для поминок сусла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is no place left for their worts (prepared) for the funeral
banquet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e378">
<quote>don ærkæn!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>налей воды!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pour me some water!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e393">
<quote>ænqīzgæ sæn zærond lalymty næ kænync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не вливают вина молодого в мехи ветхие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Neither do men put new wine into old bottles</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">9</hi>
17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e412">
<quote>x˳ym bakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он запахал пашню</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he ploughed the field</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e428">
<quote>wazægæn wat ærkæn!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>постели гостю постель!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make the bed for the guest!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e443" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ærgæsgæ kodta wæd æ kærcæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Аргасга надевал тогда свою шубу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>At that time Argasga was putting on his coat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e465">
<quote>dæ ʒawmatæ min rakænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сними одежды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take off your clothes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e484">
<quote>bakodta zæppazy dwar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он открыл дверь склепа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he opened the crypt door</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e503">
<quote>rakodta īw bælas</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>срубил одно дерево</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he cut down one tree</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e522">
<quote>kæd mæ næ bafynæj kænaj, wæd dyn dæ raǧæj ærtæ gærzy
rakænʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты меня не усыпишь, я вырежу с твоей спины три ремня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you do not put me to sleep, I will cut three belts from your
back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e542" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærkodton omæn æ gos</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я отрезал у него ухо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I cut off his ear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>82</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e564">
<quote>dambaca jyn jæ rīwyl fækodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он выстрелил из пистолета ему в грудь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he fired a gun at his chest</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e579">
<quote>cas kænys dæ fyngy kʼax?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>во сколько ты ценишь ножку финга?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how much do you value a leg of a <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi> (traditional tripod
table)?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e598">
<quote>cas æj kænys dæ yys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>во сколько ты ценишь свою овцу?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>How much do you value your sheep?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e613">
<quote>zarǵytæ kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>распевает песни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) is singing song</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e628">
<quote>„abon-rajsom“ kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он говорит: «сегодня-завтра» (т. е. откладывает со дня на день)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he says: "today or tomorrow" (i.e. he puts something off from one day
to the next)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e644">
<quote>mængæj nakænync, sag jæ ræwædy næ mary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не зря говорят, что олень не убивает своего теленка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is said for a purpose that a deer does not kill its calf</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e659">
<quote>cæmæj fæḱyndæ ū bæræg?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем определяется (это)?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what determins (this)?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d225e678">
<quote>ūj læg kænʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он станет мужчиной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will become a man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
56</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Основа <hi rendition="#rend_italic">kæn-</hi> (из <hi rendition="#rend_italic">*kærn-</hi>) восходит к древнеиранскому
<hi rendition="#rend_italic">*kṛn-</hi> от корня <hi rendition="#rend_italic">*kṛ-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kar-</hi> с наращением <hi rendition="#rend_italic">n</hi> (ср. в этом отношении
<ref type="xr" target="#entry_sk0ynyn"/>). Формы прош. причастия <hi rendition="#rend_italic">kond</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">kind</hi> представляют вторичные образования (вместо <hi rendition="#rend_italic">*kard</hi> в соответствие
древнеиранского <hi rendition="#rend_italic">*kṛta-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">karta</hi>). В различных иранских языках и даже в
одном и том же языке выступают то основа <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi>, то <hi rendition="#rend_italic">kṛn-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kan-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">kun</hi>). <mentioned corresp="#mentioned_d225e860" xml:id="mentioned_d225e703" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kardan : kun-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e865" xml:id="mentioned_d225e708" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kartan : kun-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e870" xml:id="mentioned_d225e713" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kirin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e875" xml:id="mentioned_d225e718" xml:lang="zza"><lang/>
<w>kān-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt. III, Bd. IV, стр. 26</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d225e885" xml:id="mentioned_d225e728" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kanag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e890" xml:id="mentioned_d225e733" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kṛəl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e895" xml:id="mentioned_d225e738" xml:lang="prc"><lang/>
<w>kan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e900" xml:id="mentioned_d225e743" xml:lang="srh"><lang/>
<w>kan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e905" xml:id="mentioned_d225e748" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>kīn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e911" xml:id="mentioned_d225e754" xml:lang="yah"><lang/>
<w>kən-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e916" xml:id="mentioned_d225e759" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kən-, ikən-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>148, 149</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d225e925" xml:id="mentioned_d225e768" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ken-, kən-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e930" xml:id="mentioned_d225e773" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>car-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e935" xml:id="mentioned_d225e778" xml:lang="yai"><lang/>
<w>kun- : ikta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e941" xml:id="mentioned_d225e784" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kun-(kwn): *kart-('krt-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e946" xml:id="mentioned_d225e789" xml:lang="xco"><lang/>
<w>k-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">mā-kka!</hi> „не делай!“ = ос. <hi rendition="#rend_italic">ma kæ</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d225e951" xml:id="mentioned_d225e794" xml:lang="kho"><lang/>
<w>yan-(←*kṛn-)</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e959" xml:id="mentioned_d225e802" xml:lang="kho"><w>kīra-</w>
<gloss><q>дело</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e965" xml:id="mentioned_d225e808" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kərənu-: kərəta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e970" xml:id="mentioned_d225e813" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kunu-: karta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e976" xml:id="mentioned_d225e819" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṛny-: kṛta-</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 66</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>43</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>147</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 94 сл., II 17
сл.</biblScope></bibl><bibl><author>Tedesko,</author><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope>XV 223224</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The stem <hi rendition="#rend_italic">kæn-</hi> (from <hi rendition="#rend_italic">*kærn-</hi>) traces back to Old Iranian
<hi rendition="#rend_italic">*kṛn-</hi> from the root <hi rendition="#rend_italic">*kṛ-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kar-</hi> with the augmentation <hi rendition="#rend_italic">n</hi> (cf. in
this relation <ref type="xr" target="#entry_sk0ynyn"/>). Past participle forms
<hi rendition="#rend_italic">kond</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kind</hi> are secondary derivates (instead of <hi rendition="#rend_italic">*kard</hi> in line with
Old Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kṛta-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">karta</hi>). In different Iranian languages and even
within one language there is either the stem <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi>, or <hi rendition="#rend_italic">kṛn-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kan-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">kun</hi>). <mentioned corresp="#mentioned_d225e703" xml:id="mentioned_d225e860" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kardan : kun-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e708" xml:id="mentioned_d225e865" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kartan : kun-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e713" xml:id="mentioned_d225e870" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kirin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e718" xml:id="mentioned_d225e875" xml:lang="zza"><lang/>
<w>kān-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope>Abt. III, Bd. IV, p. 26</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d225e728" xml:id="mentioned_d225e885" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kanag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e733" xml:id="mentioned_d225e890" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kṛəl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e738" xml:id="mentioned_d225e895" xml:lang="prc"><lang/>
<w>kan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e743" xml:id="mentioned_d225e900" xml:lang="srh"><lang/>
<w>kan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e748" xml:id="mentioned_d225e905" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>kīn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e754" xml:id="mentioned_d225e911" xml:lang="yah"><lang/>
<w>kən-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e759" xml:id="mentioned_d225e916" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kən-, ikən-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>148, 149</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d225e768" xml:id="mentioned_d225e925" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ken-, kən-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e773" xml:id="mentioned_d225e930" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>car-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e778" xml:id="mentioned_d225e935" xml:lang="yai"><lang/>
<w>kun- : ikta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e784" xml:id="mentioned_d225e941" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kun-(kwn): *kart-('krt-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e789" xml:id="mentioned_d225e946" xml:lang="xco"><lang/>
<w>k-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">mā-kka!</hi> „do not do!“ = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">ma kæ</hi>),
<mentioned corresp="#mentioned_d225e794" xml:id="mentioned_d225e951" xml:lang="kho"><lang/>
<w>yan-(←*kṛn-)</w>
<gloss><q>to do</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e802" xml:id="mentioned_d225e959" xml:lang="kho"><w>kīra-</w>
<gloss><q>deed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e808" xml:id="mentioned_d225e965" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kərənu-: kərəta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e813" xml:id="mentioned_d225e970" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kunu-: karta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d225e819" xml:id="mentioned_d225e976" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṛny-: kṛta-</w>
<gloss><q>to do</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 66</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>43</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>147</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 94 сл., II 17
сл.</biblScope></bibl><bibl><author>Tedesko,</author><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope>XV 223224</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">про ножку финга очень сомнительный перевод, я хз что это. OB:
это такой столик на трёх ножках :) исправил</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>